Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 19 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesDavid Martin
1Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.And Jesus entered and passed through Jericho.Et Jésus étant entré dans Jéricho, allait par la ville.
2Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus ;And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche,
3mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.
4Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là.
5Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit: Zachée, descends promptement; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
6Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.And he made haste, and came down, and received him joyfully.Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
7Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
8Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.
9Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.Et Jésus lui dit: aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
10Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté.
12Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.Il dit donc: un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.
13Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.
14Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.Or ses citoyens le haïssaient: c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire: nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié son argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.
16Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.Alors le premier vint, disant: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
17Il lui dit : C'est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.Et il lui dit: cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.
18Le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit cinq mines.And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.Et un autre vint, disant: Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.
19Il lui dit : Toi aussi, sois établi sur cinq villes.And he said likewise to him, Be thou also over five cities.Et il dit aussi à celui-ci: et toi, sois établi sur cinq villes.
20Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge ;And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge;
21car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
22Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:Et il lui dit: méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole: tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé;
23pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt ?Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt?
24Puis il dit à ceux qui étaient là : Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.Alors il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.
25Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. -(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix marcs.
26Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
27Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.
28Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
29Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,
30en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.En leur disant: allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
31Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: c'est parce que le Seigneur en a besoin.
32Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon comme il le leur avait dit.
33Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ?And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent: pourquoi détachez-vous cet ânon?
34Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin.And they said, The Lord hath need of him.Ils répondirent: le Seigneur en a besoin.
35Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.
36Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.And as he went, they spread their clothes in the way.En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.
37Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus;
38Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.Disant: béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.
39Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples.And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent: Maître, reprends tes Disciples.
40Et il répondit : Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront !And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.Et Jésus répondant, leur dit: je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
41Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit :And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant:
42Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.Ô! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
43Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts ;For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés;
44ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
45Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.
46leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.Leur disant: il est écrit: ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
47Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr ;And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.
48mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Evangile selon Luc