Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 19 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Abbé CramponAmerican std
1Etant entré dans Jéricho, il traversait (la ville).And he entered and was passing through Jericho.
2Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche, And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
3cherchait à voir Jésus, qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille.And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
4Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : "Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison."And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
6Il se hâta de descendre et le reçut avec joie.And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : "Il est entré pour loger chez un pécheur."And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
8Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur : "Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple."And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
9Jésus lui dit : "Le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham.And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu."For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
11Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt.And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
12Il dit donc : "Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
14Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire : "Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi."But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
15Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
16Le premier se présenta et dit : "Seigneur, votre mine a rapporté dix mines."And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
17Il lui dit : "Très bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes."And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18Le second vint et dit : "Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines."And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
19A lui aussi il dit : "Et toi, deviens gouverneur de cinq villes."And he said unto him also, Be thou also over five cities.
20Et un autre vint et dit : "Seigneur, voici votre mine que j'ai tenue serrée dans un linge.And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
21Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur : vous retirez ce que vous n'avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé."for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
22Il lui dit : "Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé;He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
23alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l'aurais recouvré avec un intérêt."then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
24Et il dit à ceux qui étaient là : "Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines."And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
25Ils lui dirent : "Seigneur, il a (déjà) dix mines ! "And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
26(Il répliqua) : "Je vous le dis : A celui qui a on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
27Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi."But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem.And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
29Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30en disant : "Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; après l'avoir détaché, amenez-le.saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
31Et si quelqu'un vous demande : "Pourquoi le détachez-vous ?"vous direz ainsi : "Le Seigneur en a besoin.""And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
32S'en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit.And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
33Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : "Pourquoi détachez-vous l'ânon ?"And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34Ils dirent : "Le Seigneur en a besoin."And they said, The Lord hath need of him.
35Et ils l'amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
36Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin.And as he went, they spread their garments in the way.
37Lorsqu'il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
38disant : "Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! "saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39De la foule quelques Pharisiens lui dirent : "Maître, réprimandez vos disciples ! "And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
40Il répondit : "Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront."And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
42disant : "Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux.saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
43Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t'investiront et te serreront de toute part;For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée."and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient, And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
46leur disant : "Il est écrit : Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs."saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
47Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple;And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
48mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -