| | Louis Segond | American std | Diodati |
| 1 | Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher. | And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; | Poi propose loro ancora una parabola, per mostrare che bisogna continuamente pregare senza stancarsi, |
| 2 | Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. | saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: | dicendo: C'era in una città un giudice che non temeva Dio e non aveva rispetto per alcun uomo. |
| 3 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse. | and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. | Or in quella stessa città c'era una vedova che andava da lui, dicendo: "Fammi giustizia del mio avversario". |
| 4 | Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; | Per un certo tempo egli si rifiutò di farlo, ma poi disse fra sé: "Anche se non temo Dio e non ho rispetto per alcun uomo, |
| 5 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. | yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. | tuttavia, poiché questa vedova continua a infastidirmi, le farò giustizia perché a forza di venire, alla fine non mi esaurisca". |
| 6 | Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge inique. | And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. | E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo. |
| 7 | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ? | And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them? | Non vendicherà Dio i suoi eletti che gridano a lui giorno e notte. Tarderà egli forse a intervenire a loro favore? |
| 8 | Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? | I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? | Sì, io vi dico che li vendicherà prontamente. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, troverà la fede sulla terra?. |
| 9 | Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres : | And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: | Disse ancora questa parabola per certuni che presumevano di essere giusti e disprezzavano gli altri. |
| 10 | Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre publicain. | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. | Due uomini salirono al tempio per pregare; uno era fariseo e l'altro pubblicano |
| 11 | Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ; | The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. | Il fariseo, stando in piedi, dentro di sé pregava così: "O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri, e neppure come quel pubblicano. |
| 12 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. | I fast twice in the week; I give tithes of all that I get. | Io digiuno due volte la settimana e pago la decima di tutto ciò che possiedo". |
| 13 | Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. | But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. | Il pubblicano invece, stando lontano, non ardiva neppure alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: "O Dio, sii placato verso me peccatore", |
| 14 | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. | I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted. | Io vi dico che questi, e non l'altro, ritornò a casa sua giustificato, perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato, |
| 15 | On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. | And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. | Gli presentarono anche dei piccoli fanciulli perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo ciò, li sgridavano. |
| 16 | Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. | Gesù allora, chiamati a sé i fanciulli, disse: Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio. |
| 17 | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. | In verità vi dico che chi non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non vi entrerà. |
| 18 | Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? | And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? | Uno dei capi lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita eterna?. |
| 19 | Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul. | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God. | E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio. |
| 20 | Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother. | Tu conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire falsa testimonianza, onora tuo padre e tua madre". |
| 21 | J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. | And he said, All these things have I observed from my youth up. | E colui disse: Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza. |
| 22 | Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. | And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | Udito ciò, Gesù gli disse: Ti manca ancora una cosa: vendi tutto quello che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo, poi vieni e seguimi. |
| 23 | Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très riche. | But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. | Ma egli, udite queste cose, si rattristò grandemente, perché era molto ricco. |
| 24 | Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! | And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | Allora Gesù, visto che si era molto rattristato, disse Quanto è difficile per coloro che hanno delle ricchezze entrare nel regno di Dio! |
| 25 | Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. | For it is easier for a camel to enter in through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | Perché è più facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. |
| 26 | Ceux qui l'écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ? | And they that heard it said, Then who can be saved? | E quelli che l'udivano dissero: Chi dunque può essere salvato?. |
| 27 | Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. | But he said, The things which are impossible with men are possible with God. | Ma egli disse: Le cose impossibili agli uomini, sono possibili a Dio. |
| 28 | Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. | And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. | Poi Pietro disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito. |
| 29 | Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God`s sake, | Ed egli disse loro: In verità vi dico che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o genitori o fratelli o moglie o figli, per il regno di Dio, |
| 30 | ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. | who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. | che non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nell'età a venire la vita eterna. |
| 31 | Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. | And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man. | Poi prese con sé i dodici e disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e tutte le cose scritte dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compiranno. |
| 32 | Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui, | For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon: | Egli infatti sarà consegnato in mano dei gentili, sarà schernito e oltraggiato e gli sarà sputato addosso. |
| 33 | et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera. | and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. | E, dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà. |
| 34 | Mais ils ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. | And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. | Ma essi non compresero nulla di tutto ciò: questo parlare era per loro oscuro e non capivano le cose che erano state loro dette. |
| 35 | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. | And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: | Ora, come egli si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada. mendicando; |
| 36 | Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. | and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. | sentendo passare la folla domandò che cosa fosse; |
| 37 | On lui dit : C'est Jésus de Nazareth qui passe. | And they told him that Jesus of Nazareth passeth by. | gli risposero che stava passando Gesù, il Nazareno. |
| 38 | Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! | And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | Allora egli gridò, dicendo: Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me. |
| 39 | Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! | And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. | Quelli che camminavano davanti lo sgridavano perché tacesse, ma lui gridava ancora più forte: Figlio di Davide, abbi pietà di me. |
| 40 | Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène ; et, quand il se fut approché, | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, | Allora Gesù, fermatosi, ordinò che gli fosse condotto e, quando gli fu vicino, lo interrogò, |
| 41 | il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. | What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. | dicendo: Cosa vuoi che io ti faccia?. Ed egli disse: Signore, che io recuperi la vista. |
| 42 | Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé. | And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole. | E Gesù gli disse: Recupera la vista; la tua fede ti ha guarito. |
| 43 | A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. | And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. | All'istante egli recuperò la vista e lo seguiva glorificando Dio; e tutto il popolo, vedendo questo, diede lode a Dio. |