| | Louis Segond | Ostervald | David Martin |
| 1 | Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! | Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent. | Or il dit à ses Disciples: il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent. |
| 2 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. | Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. |
| 3 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s'il se repent, pardonne-lui. | Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. | Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
| 4 | Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, -tu lui pardonneras. | Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui. | Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant: je me repens; tu lui pardonneras. |
| 5 | Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. | Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. | Alors les Apôtres dirent au Seigneur: augmente-nous la foi. |
| 6 | Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. | Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait. | Et le Seigneur dit: si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier: déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait. |
| 7 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ? | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs: | Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent: avance-toi, et mets-toi à table; |
| 8 | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? | Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras. | Et qui plutôt ne lui dise: apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras? |
| 9 | Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ? | Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas. | Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? Je ne le pense pas. |
| 10 | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. | Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire. | Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites: nous sommes des serviteurs inutiles; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire. |
| 11 | Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. | Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée. | Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée. |
| 12 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent : | Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés; | Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin; |
| 13 | Jésus, maître, aie pitié de nous ! | Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous! | Et élevant leur voix, ils lui dirent: Jésus, Maître, aie pitié de nous. |
| 14 | Dès qu'il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris. | Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés. | Et quand il les eut vus, il leur dit: allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. |
| 15 | L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. | Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix. | Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix; |
| 16 | Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain. | Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces. | Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain. |
| 17 | Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ? | Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? | Alors Jésus prenant la parole, dit: les dix n'ont-ils pas été rendus nets? et les neuf où sont-ils? |
| 18 | Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ? | Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu. | Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu. |
| 19 | Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé. | Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri. | Alors il lui dit: lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé. |
| 20 | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. | Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat; | Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu; il répondit, et leur dit: le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence. |
| 21 | On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. | Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous. | Et on ne dira point: voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. |
| 22 | Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | Il dit aussi à ses Disciples: les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne le verrez point. |
| 23 | On vous dira : Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. | Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point. | Et l'on vous dira: voici, il est ici; ou voilà, il est là; mais n'y allez point, et ne les suivez point. |
| 24 | Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. | Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour. | Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour. |
| 25 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. | Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation. |
| 26 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. | Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme: | Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. |
| 27 | Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; le déluge vint, et les fit tous périr. | On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr. | On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche; et le déluge vint qui les fit tous périr. |
| 28 | Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ; | C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; | Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; |
| 29 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr. | Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr; | Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr. |
| 30 | Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra. | Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra. | Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté. |
| 31 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière. | En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière. |
| 32 | Souvenez-vous de la femme de Lot. | Souvenez-vous de la femme de Lot. | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
| 33 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera. | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera. |
| 34 | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée ; | Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée. | Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé. |
| 35 | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. | De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. | Il y aura deux femmes qui moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée. |
| 36 | De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé. | De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée. | Deux seront aux champs: l'un sera pris, et l'autre laissé. |
| 37 | Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s'assembleront les aigles. | Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. | Et eux répondant lui dirent: où sera-ce Seigneur? et il leur dit: en quelque lieu que sera le corps mort, là aussi s'assembleront les aigles. |