| | Louis Segond | King James | David Martin |
| 1 | Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! | Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! | Or il dit à ses Disciples: il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent. |
| 2 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. | It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. | Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. |
| 3 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s'il se repent, pardonne-lui. | Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. | Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
| 4 | Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens, -tu lui pardonneras. | And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. | Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant: je me repens; tu lui pardonneras. |
| 5 | Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. | Alors les Apôtres dirent au Seigneur: augmente-nous la foi. |
| 6 | Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. | Et le Seigneur dit: si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier: déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait. |
| 7 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ? | But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? | Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent: avance-toi, et mets-toi à table; |
| 8 | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | Et qui plutôt ne lui dise: apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras? |
| 9 | Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ? | Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. | Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? Je ne le pense pas. |
| 10 | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. | So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. | Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites: nous sommes des serviteurs inutiles; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire. |
| 11 | Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. | And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. | Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée. |
| 12 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent : | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: | Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin; |
| 13 | Jésus, maître, aie pitié de nous ! | And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. | Et élevant leur voix, ils lui dirent: Jésus, Maître, aie pitié de nous. |
| 14 | Dès qu'il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris. | And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. | Et quand il les eut vus, il leur dit: allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. |
| 15 | L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, | Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix; |
| 16 | Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain. | And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. | Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain. |
| 17 | Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ? | And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? | Alors Jésus prenant la parole, dit: les dix n'ont-ils pas été rendus nets? et les neuf où sont-ils? |
| 18 | Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ? | There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. | Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu. |
| 19 | Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé. | And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. | Alors il lui dit: lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé. |
| 20 | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. | And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: | Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu; il répondit, et leur dit: le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence. |
| 21 | On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. | Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. | Et on ne dira point: voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. |
| 22 | Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. | And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. | Il dit aussi à ses Disciples: les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne le verrez point. |
| 23 | On vous dira : Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. | And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. | Et l'on vous dira: voici, il est ici; ou voilà, il est là; mais n'y allez point, et ne les suivez point. |
| 24 | Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. | For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. | Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour. |
| 25 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. | But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. | Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation. |
| 26 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. | And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. | Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. |
| 27 | Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; le déluge vint, et les fit tous périr. | They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. | On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche; et le déluge vint qui les fit tous périr. |
| 28 | Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ; | Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; | Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; |
| 29 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr. | But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. | Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr. |
| 30 | Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra. | Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. | Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté. |
| 31 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. | In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. | En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière. |
| 32 | Souvenez-vous de la femme de Lot. | Remember Lot's wife. | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
| 33 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. | Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera. |
| 34 | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée ; | I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. | Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé. |
| 35 | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. | Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. | Il y aura deux femmes qui moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée. |
| 36 | De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé. | Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. | Deux seront aux champs: l'un sera pris, et l'autre laissé. |
| 37 | Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s'assembleront les aigles. | And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. | Et eux répondant lui dirent: où sera-ce Seigneur? et il leur dit: en quelque lieu que sera le corps mort, là aussi s'assembleront les aigles. |