| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, | Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous; | Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous, |
| 2 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, | Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole, |
| 3 | il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, | Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre; | il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile, |
| 4 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. | Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
| 5 | Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth. | Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth. | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Elisabeth. |
| 6 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. | Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable. |
| 7 | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. | Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge. | Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. |
| 8 | Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, | Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour; | Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe, |
| 9 | d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. | Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer pour cet effet dans le Temple du Seigneur. | il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens. |
| 10 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum. | Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens. |
| 11 | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. | Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. | Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens. |
| 12 | Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. | Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. | Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. |
| 13 | Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. | Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. | Mais l'ange lui dit : "Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Elisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean. |
| 14 | Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. | Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. | Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance; |
| 15 | Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère ; | Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. | car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; |
| 16 | il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ; | Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. | il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu; |
| 17 | il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. | et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé." |
| 18 | Zacharie dit à l'ange : A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. | Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. | Zacharie dit à l'ange : "A quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge." |
| 19 | L'ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. | Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. | L'ange lui répondit : "Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle. |
| 20 | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. | Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. | Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps." |
| 21 | Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple. | Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple. | Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
| 22 | Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet. | Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet. | Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet. |
| 23 | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. | Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. | Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison. |
| 24 | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant : | Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant: | Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant : |
| 25 | C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. | Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes. | "Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes." |
| 26 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, | Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth; | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
| 27 | auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. | Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie. | vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie. |
| 28 | L'ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. | Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, ô toi qui es reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. | Etant entré où elle était, il lui dit : "Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]." |
| 29 | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. | Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. | Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
| 30 | L'ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. | Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu. | L'ange lui dit : "Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
| 31 | Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. | Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. | Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. |
| 32 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. | Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; |
| 33 | Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. | Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. | il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin." |
| 34 | Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? | Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme? | Marie dit à l'ange : "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?" |
| 35 | L'ange lui répondit : Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. | Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra de toi Saint, sera appelé le Fils de Dieu. | L'ange lui répondit : "L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
| 36 | Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. | Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile. | Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile, |
| 37 | Car rien n'est impossible à Dieu. | Car rien ne sera impossible à Dieu. | car rien ne sera impossible pour Dieu." |
| 38 | Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta. | Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle. | Marie dit alors : "Voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole ! "Et l'ange la quitta. |
| 39 | Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. | Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda. | En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda. |
| 40 | Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
| 41 | Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit. | Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. | Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
| 42 | Elle s'écria d'une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. | Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre. | Et elle s'écria à haute voix, disant : "Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. |
| 43 | Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ? | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? | Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? |
| 44 | Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. | Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
| 45 | Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. | Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront leur accomplissement. | Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! " |
| 46 | Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur, | Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur; | Et Marie dit : Mon âme glorifie le Seigneur, |
| 47 | Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, | Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. | et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, |
| 48 | Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, | Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. | parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
| 49 | Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, | Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint. | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint, |
| 50 | Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. | Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. | et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent. |
| 51 | Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. | Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs coeurs. | Il a fait oeuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur; |
| 52 | Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. | Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. | il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles; |
| 53 | Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides. | il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
| 54 | Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, - | Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde; | Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, |
| 55 | Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. | ( Selon qu'il en a parlé à nos pères, savoir à Abraham et à sa postérité) à jamais. | - ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, - en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours. |
| 56 | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison. | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle. |
| 57 | Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. | Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils. | Cependant le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
| 58 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. | Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle. | Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle. |
| 59 | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père. |
| 60 | Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean. | Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean. | Alors sa mère, prenant la parole : "Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean." |
| 61 | Ils lui dirent : Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. | Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom. | Ils lui dirent : "Il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom." |
| 62 | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. | Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé. | Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât. |
| 63 | Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. | Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés. | S'étant fait donner une tablette, il écrivit : "Jean est son nom; "et tous furent dans l'étonnement. |
| 64 | Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. | Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue déliée, tellement qu'il parlait en louant Dieu. | A l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu. |
| 65 | La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. | Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée. | La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses. |
| 66 | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. | Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui. | Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient : "Que sera donc cet enfant ?"Et en effet la main du Seigneur était avec lui. |
| 67 | Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots : | Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant: | Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant : |
| 68 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple; | "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple. |
| 69 | Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, | Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur. | et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur, |
| 70 | Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - | Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; | - ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, - |
| 71 | Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ! | Que nous serions sauvés de la main de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent; | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
| 72 | C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, | Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance; | afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint, |
| 73 | Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, | Qui est le serment qu'il a fait à Abraham notre père; | du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que, |
| 74 | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, | Savoir, qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. | sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions, |
| 75 | En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. | En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. | avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie). |
| 76 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies; | Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies, |
| 77 | Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, | Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés; | afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés, |
| 78 | Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités. | par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut |
| 79 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. | Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix." |
| 80 | Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. | Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël. | Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël. |