Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Jean Calvin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesJean Calvin
1Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
2suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
3il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,J'ai cru aussi, très excellent ami de Dieu, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
4afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
6Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
7Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
8Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
9d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
10Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
11Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
12Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
13Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère ;For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ;And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
17il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.Et il marchera devant lui dans l'esprit de la puissance d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18Zacharie dit à l'ange : A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
19L'ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel (la force de Dieu), qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
20Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
22Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
23Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
24Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
25C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
26Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
27auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
28L'ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
30L'ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as été favorisée devant Dieu.
31Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
32Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
33Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.
34Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35L'ange lui répondit : Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
36Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
37Car rien n'est impossible à Dieu.For with God nothing shall be impossible.Car rien n'est impossible à Dieu.
38Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta.And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
39Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
41Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42Elle s'écria d'une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.Car la voix de ta salutation n'a pas aussitôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur,And Mary said, My soul doth magnify the Lord,Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
48Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
49Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
50Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.And his mercy is on them that fear him from generation to generation.Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
52Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
53Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
54Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
55Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.
56Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
57Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
58Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
59Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean.And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
61Ils lui dirent : Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.And they made signs to his father, how he would have him called.Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
63Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
64Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
65La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
66Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots :And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
68Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
70Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;
71Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;De ce qu'il nous a délivrés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
73Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,The oath which he sware to our father Abraham,Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
74De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
75En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.In holiness and righteousness before him, all the days of our life.Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
76Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face de l'Éternel, pour préparer ses voies,
77Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
79Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Evangile selon Luc