| | Louis Segond | Jean Calvin | American std |
| 1 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 2 | Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement. | Ordonne aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure, d'olives broyées, pour le lampadaire, afin de tenir les lampes continuellement allumées. | Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually. |
| 3 | C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. | Aaron les arrangera, en dehors du voile du Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, afin qu'elles brûlent du soir au matin, devant l'Éternel, continuellement; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations. | Without the veil of the testimony, in the tent of meeting, shall Aaron keep it in order from evening to morning before Jehovah continually: it shall be a statute for ever throughout your generations. |
| 4 | Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Éternel. | Il arrangera les lampes sur le lampadaire d'or pur, devant l'Éternel, continuellement. | He shall keep in order the lamps upon the pure candlestick before Jehovah continually. |
| 5 | Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes. | Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes; | And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts [of an ephah] shall be in one cake. |
| 6 | Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel. | Et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table d'or pur devant l'Éternel. | And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before Jehovah. |
| 7 | Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Éternel. | Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, et il sera un mémorial pour le pain, comme un sacrifice fait par le feu à l'Éternel: | And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire unto Jehovah. |
| 8 | Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Éternel, continuellement : c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël. | Chaque jour de sabbat on rangera ces pains devant l'Éternel continuellement de la part des enfants d'Israël; c'est une alliance perpétuelle. | Every sabbath day he shall set it in order before Jehovah continually; it is on the behalf of the children of Israel, an everlasting covenant. |
| 9 | Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint ; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. C'est une loi perpétuelle. | Et ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, provenant des sacrifices de l'Éternel faits par le feu; c'est une ordonnance perpétuelle. | And it shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy unto him of the offerings of Jehovah made by fire by a perpetual statute. |
| 10 | Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite. | Or, le fils d'une femme israélite, qui était fils d'un homme égyptien, sortit au milieu des enfants d'Israël; et ce fils d'une femme israélite se querella dans le camp avec un homme israélite. | And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp: |
| 11 | Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. | Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de l'Éternel, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. | and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother`s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan. |
| 12 | On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Éternel ordonnerait. | Et on le mit en prison, jusqu'à ce qu'il y eût décision, selon l'ordre de l'Éternel. | And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of Jehovah. |
| 13 | L'Éternel parla à Moïse, et dit : | Or l'Éternel parla à Moïse, en disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| 14 | Fais sortir du camp le blasphémateur ; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera. | Fais sortir du camp celui qui a maudit, et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera. | Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. |
| 15 | Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras : Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché. | Et parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché; | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. |
| 16 | Celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort : toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu. | Et celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort; toute l'assemblée le lapidera; aussi bien l'étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de l'Éternel, il sera mis à mort. | And he that blasphemeth the name of Jehovah, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him: as well the sojourner, as the home-born, when he blasphemeth the name [of Jehovah], shall be put to death. |
| 17 | Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. | Celui qui frappera mortellement un homme, quel qu'il soit, sera puni de mort. | And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death. |
| 18 | Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie pour vie. | Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie. | And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life. |
| 19 | Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait : | Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait; | And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him: |
| 20 | fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent ; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain. | Fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait le même mal qu'il aura fait à un autre homme. | breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him. |
| 21 | Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort. | Celui qui aura tué une bête, la remplacera; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort. | And he that killeth a beast shall make it good: and he that killeth a man shall be put to death. |
| 22 | Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène ; car je suis l'Éternel, votre Dieu. | Vous n'aurez qu'une même loi; l'étranger sera comme celui qui est né au pays; car JE SUIS l'Éternel votre Dieu. | Ye shall have one manner of law, as well for the sojourner, as for the home-born: for I am Jehovah your God. |
| 23 | Moïse parla aux enfants d'Israël ; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse. | Moïse parla donc aux enfants d'Israël, et ils firent sortir du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse. | And Moses spake to the children of Israel; and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as Jehovah commanded Moses. |