| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, | L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: |
| 2 | Commande aux fils d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile d'olive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûler la lampe continuellement. | Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually. | Ordina ai figli d'Israele che ti portino olio puro di olive schiacciate per la luce del candelabro, per tenere le lampade continuamente accese. |
| 3 | Aaron l'arrangera devant l'Éternel, continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du témoignage, dans la tente d'assignation: c'est un statut perpétuel en vos générations; | Without the veil of the testimony, in the tent of meeting, shall Aaron keep it in order from evening to morning before Jehovah continually: it shall be a statute for ever throughout your generations. | Nella tenda di convegno, fuori del velo che è davanti alla testimonianza, Aaronne se ne prenderà cura dalla sera alla mattina davanti all'Eterno, del continuo. E' una legge perpetua, per tutte le vostre generazioni. |
| 4 | il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l'Éternel, continuellement. | He shall keep in order the lamps upon the pure candlestick before Jehovah continually. | Egli si prenderà cura delle lampade del candelabro d'oro puro davanti all'Eterno, del continuo. |
| 5 | Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux: chaque gâteau sera de deux dixièmes; | And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts [of an ephah] shall be in one cake. | Prenderai del fior di farina e con esso farai cuocere dodici focacce; ogni focaccia sarà di due decimi di efa. |
| 6 | et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant l'Éternel, | And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before Jehovah. | Le disporrai su due file, sei per fila, sulla tavola d'oro puro davanti all'Eterno. |
| 7 | et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l'Éternel. | And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire unto Jehovah. | E su ogni fila metterai incenso puro e sarà sul pane come un ricordo, come un sacrificio fatto col fuoco all'Eterno. |
| 8 | Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l'Éternel, continuellement, de la part des fils d'Israël: c'est une alliance perpétuelle. | Every sabbath day he shall set it in order before Jehovah continually; it is on the behalf of the children of Israel, an everlasting covenant. | Ogni giorno di sabato egli disporrà i pani davanti all'Eterno, del continuo; essi saranno presi dai figli d'Israele; è un patto perpetuo. |
| 9 | Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans un lieu saint; car ce lui sera une chose très-sainte d'entre les sacrifices de l'Éternel faits par feu: c'est un statut perpétuel. | And it shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy unto him of the offerings of Jehovah made by fire by a perpetual statute. | I pani appartengono ad Aaronne e ai suoi figli, ed essi li mangeranno in luogo santo, poiché saranno cosa santissima per lui tra i sacrifici fatti col fuoco all'Eterno. E' una legge perpetua. |
| 10 | Et le fils d'une femme israélite (mais il était fils d'un homme égyptien), sortit parmi les fils d'Israël; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp; | And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp: | Or il figlio di una donna israelita e di un egiziano uscì in mezzo ai figli d'Israele; e fra il figlio della donna israelita e un israelita scoppiò una lite. |
| 11 | et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan. | and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother`s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan. | Il figlio della israelita bestemmiò il nome dell'Eterno e lo maledisse; così lo condussero da Mosè. (Sua madre si chiamava Scelomith figlia di Dibri, della tribù di Dan). |
| 12 | Et on le mit sous garde, afin de décider de son sort, selon la parole de l'Éternel. | And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of Jehovah. | Lo misero in prigione, finché fosse loro indicata la volontà dell'Eterno. |
| 13 | Et l'Éternel parla à Moïse, disant: | And Jehovah spake unto Moses, saying, | E l'Eterno parlò a Mosè, dicendo: |
| 14 | Fais sortir hors du camp celui qui a maudit; et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide. | Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. | Porta quel bestemmiatore fuori dell'accampamento; tutti quelli che l'hanno udito posino le mani sul suo capo, e tutta l'assemblea lo lapidi. |
| 15 | Et tu parleras aux fils d'Israël, en disant: Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché; | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. | Parla quindi ai figli d'Israele e di' loro: "Chiunque maledice il suo DIO, porterà la pena del suo peccato. |
| 16 | et celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera certainement mis à mort: toute l'assemblée ne manquera pas de le lapider; on mettra à mort tant l'étranger que l'Israélite de naissance, lorsqu'il aura blasphémé le Nom. | And he that blasphemeth the name of Jehovah, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him: as well the sojourner, as the home-born, when he blasphemeth the name [of Jehovah], shall be put to death. | E chi bestemmia il nome dell'Eterno sarà messo a morte; tutta l'assemblea lo lapiderà. Straniero o nativo del paese, quando bestemmia il nome dell'Eterno, sarà messo a morte. |
| 17 | Et si quelqu'un a frappé à mort un homme, il sera certainement mis à mort. | And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death. | Chi toglie la vita ad alcun uomo, sarà messo a morte. |
| 18 | Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie. | And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life. | Chi percuote a morte un animale, lo pagherà: vita per vita. |
| 19 | Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait: | And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him: | Quando uno fa una lesione al suo prossimo, si farà a lui ciò che egli ha fatto all'altro: |
| 20 | fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; selon le mal corporel qu'il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait. | breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him. | frattura per frattura, occhio per occhio, dente per dente; si farà a lui la stessa lesione che egli ha fatto all'altro. |
| 21 | Celui qui frappera à mort une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé à mort un homme, sera mis à mort. | And he that killeth a beast shall make it good: and he that killeth a man shall be put to death. | Chi percuote a morte un animale, lo pagherà; ma chi toglie la vita a un uomo sarà messo a morte. |
| 22 | Il y aura une même loi pour vous: il en sera de l'étranger comme de l'Israélite de naissance; car moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. | Ye shall have one manner of law, as well for the sojourner, as for the home-born: for I am Jehovah your God. | Avrete una stessa legge per il forestiero e per il nativo del paese; poiché io sono l'Eterno, il vostro DIO". |
| 23 | Et Moïse parla aux fils d'Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse. | And Moses spake to the children of Israel; and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as Jehovah commanded Moses. | Poi Mosè parlò ai figli d'Israele, i quali portarono quel bestemmiatore fuori dell'accampamento e lo lapidarono con pietre. Così i figli d'Israele fecero come l'Eterno aveva ordinato a Mosè. |