| | Louis Segond | King James | American std |
| 1 | Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre ! | Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. | Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach. |
| 2 | Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. | Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. | Our inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens. |
| 3 | Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves. | We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. | We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows. |
| 4 | Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. | We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. | We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us. |
| 5 | Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. | Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. | Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest. |
| 6 | Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. | We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. | We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
| 7 | Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités. | Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. | Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities. |
| 8 | Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. | Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. | Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand. |
| 9 | Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert. | We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. | We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness. |
| 10 | Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim. | Our skin was black like an oven because of the terrible famine. | Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine. |
| 11 | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. | They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. | They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah. |
| 12 | Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée. | Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. | Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored. |
| 13 | Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. | They took the young men to grind, and the children fell under the wood. | The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood. |
| 14 | Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. | The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. | The elders have ceased from the gate, The young men from their music. |
| 15 | La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. | The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. | The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning. |
| 16 | La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché ! | The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! | The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned. |
| 17 | Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, | For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. | For this our heart is faint; For these things our eyes are dim; |
| 18 | C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent. | Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. | For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it. |
| 19 | Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération. | Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. | Thou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation. |
| 20 | Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ? | Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? | Wherefore dost thou forget us for ever, [And] forsake us so long time? |
| 21 | Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois ! | Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. | Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old. |
| 22 | Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès ! | But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. | But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us. |