| | Louis Segond | King James | David Martin | |
| 1 | Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre ! | Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. | Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre. | Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre! |
| 2 | Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. | Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. | Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains. | Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. |
| 3 | Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves. | We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. | Nous sommes devenus comme des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves. | Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves. |
| 4 | Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. | We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. | Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix. | Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois. |
| 5 | Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. | Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. | Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, et nous n’avons point eu de repos. | Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. |
| 6 | Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. | We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. | Nous avons étendu la main aux Egyptiens et aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain. | Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain. |
| 7 | Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités. | Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. | Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous avons porté leurs iniquités. | Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité. |
| 8 | Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. | Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. | Les esclaves ont dominé sur nous, et personne ne nous a délivrés de leurs mains. | Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains. |
| 9 | Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert. | We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. | Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert. | Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert. |
| 10 | Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim. | Our skin was black like an oven because of the terrible famine. | Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim. | Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim. |
| 11 | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. | They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. | Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. |
| 12 | Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée. | Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. | Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens. | Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée. |
| 13 | Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. | They took the young men to grind, and the children fell under the wood. | Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois. | Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois. |
| 14 | Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. | The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. | Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter. | Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres. |
| 15 | La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. | The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. | La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil. | La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil. |
| 16 | La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché ! | The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! | La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché! | La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché! |
| 17 | Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, | For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. | C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis. | C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis; |
| 18 | C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent. | Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. | A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point. | C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent. |
| 19 | Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération. | Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. | Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge. | Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge! |
| 20 | Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ? | Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? | Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps? | Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps? |
| 21 | Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois ! | Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. | Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois. | Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois! |
| 22 | Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès ! | But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. | Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous. | Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu en colère contre nous à l'excès? |