Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Lamentations de Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Lamentations de Jérémie

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesDavid Martin
1Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre !Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves.We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.Nous sommes devenus comme des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, et nous n’avons point eu de repos.Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.Nous avons étendu la main aux Egyptiens et aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous avons porté leurs iniquités.Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.Les esclaves ont dominé sur nous, et personne ne nous a délivrés de leurs mains.Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.Our skin was black like an oven because of the terrible famine.Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.They took the young men to grind, and the children fell under the wood.Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.C’est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération.Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ?Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois !Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès !But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu en colère contre nous à l'excès?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -