Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Lamentations de Jérémie


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Lamentations de Jérémie

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAbbé Crampon
1Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre !Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, Regarde et vois notre opprobre.Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves.We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.Nous Sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous n'avons de bois qu'en payant.Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.Nos persécuteurs nous pressent par derrière; Nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.-Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.Des esclaves dominent sur nous; Personne ne nous délivre de leurs mains.Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert.Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.Our skin was black like an oven because of the terrible famine.Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l'ardeur de la faim.Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée.Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.Des chefs ont été pendus par leurs mains; La face auguste des vieillards n'a pas été respectée.Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.They took the young men to grind, and the children fell under the wood.Des adolescents ont porté la meule; Des enfants ont chancelé, chargés de bois.Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.Les vieillards ne vont plus à la porte; Les jeunes gens ont abandonné leur lyre.Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.La joie de nos coeurs a cessé, Nos danses sont changées en deuil.La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché !The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!La couronne de notre tête est tombée; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché!La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.Voici pourquoi notre coeur est malade, Pourquoi nos yeux sont obscurcis : C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.C'est parce que la montagne de Sion est désolée, Et que les chacals s'y promènent en liberté.C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération.Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement; Ton trône subsiste d'âge en âge.Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ?Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ?Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois !Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons; Donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois.Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès !But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.Car nous aurais-tu entièrement rejetés! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu en colère contre nous à l'excès?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -