| | Louis Segond | American std | Diodati |
| 1 | Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre ! | Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach. | Ricordati, Eterno, di quanto ci è accaduto, guarda e vedi il nostro obbrobrio. |
| 2 | Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. | Our inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens. | La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei. |
| 3 | Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves. | We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows. | Noi siamo diventati orfani, senza padre, le nostre madri sono come vedove. |
| 4 | Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. | We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us. | Dobbiamo pagare per l'acqua che beviamo, la nostra legna l'abbiamo solo a pagamento. |
| 5 | Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. | Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest. | Siamo inseguiti con un giogo sul collo, siamo esausti e non abbiamo alcun riposo. |
| 6 | Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. | We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread. | Abbiamo teso la mano all'Egitto e all'Assiria, per saziarci di pane. |
| 7 | Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités. | Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities. | I nostri padri hanno peccato e non sono più, e noi portiamo la punizione delle loro iniquità. |
| 8 | Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. | Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand. | Schiavi dominano su di noi, nessuno può liberarci dalle loro mani. |
| 9 | Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert. | We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness. | Ci procuriamo il pane a rischio della nostra vita, davanti alla spada del deserto. |
| 10 | Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim. | Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine. | La nostra pelle si è riscaldata come un forno per l'ardore della fame. |
| 11 | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. | They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah. | Hanno violentato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. |
| 12 | Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée. | Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored. | I capi sono stati impiccati dalle loro mani, la persona dei vecchi non è stata rispettata. |
| 13 | Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. | The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood. | I giovani sono stati messi a macinare, i ragazzi sono caduti sotto il carico delle legna. |
| 14 | Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. | The elders have ceased from the gate, The young men from their music. | I vecchi hanno smesso di radunarsi alla porta, i giovani hanno smesso di suonare i loro strumenti. |
| 15 | La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. | The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning. | La gioia dei nostri cuori è venuta meno, la nostra danza si è mutata in lutto. |
| 16 | La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché ! | The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned. | La corona è caduta dal nostro capo; guai a noi, perché abbiamo peccato! |
| 17 | Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, | For this our heart is faint; For these things our eyes are dim; | Per questo si è ammalato il nostro cuore, per queste cose si sono oscurati i nostri occhi: |
| 18 | C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent. | For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it. | per il monte di Sion che è desolato, e vi scorazzano le volpi. |
| 19 | Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération. | Thou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation. | Ma tu, o Eterno, rimani per sempre, e il tuo trono di generazione in generazione. |
| 20 | Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ? | Wherefore dost thou forget us for ever, [And] forsake us so long time? | Perché ci dimenticheresti per sempre e ci abbandoneresti per un lungo tempo? |
| 21 | Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois ! | Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old. | Facci ritornare a te, o Eterno, e noi ritorneremo; ristabilisci i nostri giorni come In passato. |
| 22 | Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès ! | But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us. | Ci hai forse interamente rigettati o sei tu grandemente adirato contro di noi? |