| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre ! | ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre. | Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, Regarde et vois notre opprobre. |
| 2 | Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. | Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains. | Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. |
| 3 | Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves. | Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | Nous Sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves. |
| 4 | Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. | Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat. | Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous n'avons de bois qu'en payant. |
| 5 | Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. | Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous! | Nos persécuteurs nous pressent par derrière; Nous sommes épuisés; plus de repos pour nous. |
| 6 | Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. | Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain. | Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.- |
| 7 | Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités. | Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités. | Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités. |
| 8 | Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. | Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main. | Des esclaves dominent sur nous; Personne ne nous délivre de leurs mains. |
| 9 | Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert. | Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert. | Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert. |
| 10 | Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim. | Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim. | Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l'ardeur de la faim. |
| 11 | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. | Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. |
| 12 | Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée. | Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas été honorée. | Des chefs ont été pendus par leurs mains; La face auguste des vieillards n'a pas été respectée. |
| 13 | Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. | Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois. | Des adolescents ont porté la meule; Des enfants ont chancelé, chargés de bois. |
| 14 | Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. | Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus. | Les vieillards ne vont plus à la porte; Les jeunes gens ont abandonné leur lyre. |
| 15 | La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. | Notre coeur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil. | La joie de nos coeurs a cessé, Nos danses sont changées en deuil. |
| 16 | La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché ! | La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché. | La couronne de notre tête est tombée; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché! |
| 17 | Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, | A cause de cela notre coeur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis, | Voici pourquoi notre coeur est malade, Pourquoi nos yeux sont obscurcis : |
| 18 | C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent. | A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent. | C'est parce que la montagne de Sion est désolée, Et que les chacals s'y promènent en liberté. |
| 19 | Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération. | ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération. | Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement; Ton trône subsiste d'âge en âge. |
| 20 | Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ? | nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours? | Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ? |
| 21 | Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois ! | Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois! | Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons; Donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois. |
| 22 | Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès ! | Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous? | Car nous aurais-tu entièrement rejetés! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ? |