| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois notre opprobre ! | Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre! | Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, Regarde et vois notre opprobre. |
| 2 | Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. | Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus. |
| 3 | Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des veuves. | Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves. | Nous Sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves. |
| 4 | Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois. | Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois. | Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous n'avons de bois qu'en payant. |
| 5 | Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. | Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos. | Nos persécuteurs nous pressent par derrière; Nous sommes épuisés; plus de repos pour nous. |
| 6 | Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain. | Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain. | Nous tendons la main vers l'Egypte et vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.- |
| 7 | Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités. | Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité. | Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités. |
| 8 | Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains. | Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains. | Des esclaves dominent sur nous; Personne ne nous délivre de leurs mains. |
| 9 | Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert. | Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert. | Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l'épée du désert. |
| 10 | Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim. | Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim. | Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l'ardeur de la faim. |
| 11 | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda. | Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda. |
| 12 | Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des vieillards n'a pas été respectée. | Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée. | Des chefs ont été pendus par leurs mains; La face auguste des vieillards n'a pas été respectée. |
| 13 | Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois. | Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois. | Des adolescents ont porté la meule; Des enfants ont chancelé, chargés de bois. |
| 14 | Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. | Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres. | Les vieillards ne vont plus à la porte; Les jeunes gens ont abandonné leur lyre. |
| 15 | La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses. | La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil. | La joie de nos coeurs a cessé, Nos danses sont changées en deuil. |
| 16 | La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce que nous avons péché ! | La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché! | La couronne de notre tête est tombée; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché! |
| 17 | Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis, | C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis; | Voici pourquoi notre coeur est malade, Pourquoi nos yeux sont obscurcis : |
| 18 | C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent. | C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent. | C'est parce que la montagne de Sion est désolée, Et que les chacals s'y promènent en liberté. |
| 19 | Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de génération en génération. | Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge! | Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement; Ton trône subsiste d'âge en âge. |
| 20 | Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années ? | Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps? | Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours ? |
| 21 | Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons ! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois ! | Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois! | Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons; Donne-nous de nouveaux jours comme ceux d'autrefois. |
| 22 | Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès ! | Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès? | Car nous aurais-tu entièrement rejetés! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ? |