| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Eh quoi ! l'or a perdu son éclat ! L'or pur est altéré ! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues ! | How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. | ALEPH. Comment l'or s'est-il terni, l’or pur s'est-il altéré ? Comment les pierres sacrées ont-elles été dispersées au coin de toutes les rues ? |
| 2 | Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés, hélas ! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier ! | The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! | BETH. Les nobles fils de Sion, estimés au poids de l'or fin, Comment ont-ils été comptés pour des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier ? |
| 3 | Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits ; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert. | Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. | GHIMEL. Même les chacals présentent les mamelles à leurs petits et les allaitent; La fille de mon peuple est devenue cruelle, comme l'autruche dans le désert. |
| 4 | La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif ; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne. | The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. | DALETH. La langue du nourrisson s'attache à son palais, desséchée par la soif; Les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en donne. |
| 5 | Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers. | They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. | HÉ. Ceux qui se nourrissaient de mets délicats meurent de faim dans les rues; Ceux qu'on portait sur la pourpre, embrassent le fumier. |
| 6 | Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle. | For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. | VAV. L'iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le péché de Sodome, Qui fut renversée en un instant, sans qu'aucune main se fût levée contre elle. |
| 7 | Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur figure était comme le saphir. | Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: | ZAÏN. Ses princes surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur; Leur corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un saphir. |
| 8 | Leur aspect est plus sombre que le noir ; On ne les reconnaît pas dans les rues ; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois. | Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. | HETH. Leur aspect est plus sombre que le noir même; on ne les reconnaît plus dans les rues; Leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois. |
| 9 | Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs. | They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. | TETH. Heureux ceux que l'épée a tués, plus que ceux qu'a tués la famine; Car ceux-ci se sont épuisés lentement, blessés par la privation des produits des champs! |
| 10 | Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple. | The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. | JOD. Des femmes compatissantes ont de leurs mains fait cuire leurs enfants; Ils leur ont servi de nourriture dans le désastre de la fille de mon peuple. |
| 11 | L'Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements. | The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. | CAPH. Jéhovah a épuisé sa fureur; il a répandu l'ardeur de sa colère, Et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements. |
| 12 | Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem. | The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. | LAMED. Ils ne croyaient pas, les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, Que l'adversaire, l'ennemi, entrerait dans les portes de Jérusalem. |
| 13 | Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes ! | For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, | MEM. C'est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres, Qui répandaient dans son enceinte le sang des justes. |
| 14 | Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On ne pouvait Toucher leurs vêtements. | They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. | NUN. Ils erraient comme des aveugles dans les rues, souillés de sang, De sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements. |
| 15 | Éloignez-vous, impurs ! leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là ; On dit parmi les nations : Ils n'auront plus leur demeure ! | They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. | SAMECH."Ecartez-vous! Un impur!"leur criait-on."Ecartez-vous! Ecartez-vous! Ne le touchez pas!"Quand ils fuyaient, ils erraient ça et là, et l'on disait parmi les nations : "Qu'ils ne séjournent point ici!" |
| 16 | L'Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ; On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards. | The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. | PHÉ. La face irritée de Jéhovah les a dispersés; il ne les regarde plus. L'ennemi n'a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les vieillards. |
| 17 | Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours ; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés. | As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. | AÏN. Et nous, nos yeux se consumaient encore à attendre un vain secours; Du haut de nos tours, nous regardions vers une nation qui ne pouvait pas nous sauver. |
| 18 | On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places ; Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est arrivée ! | They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. | TSADÉ. Ils épiaient nos pas, nous empêchant de marcher dans nos places."Notre fin approche, nos jours sont accomplis; oui, notre fin est arrivée!" |
| 19 | Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel ; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert. | Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. | QOPH. Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du ciel; Ils nous ont pourchassés sur les montagnes; ils nous ont dressé des embûches dans le désert. |
| 20 | Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son ombre parmi les nations. | The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. | RESCH. Le souffle de nos narines, l'oint de Jéhovah, a été pris dans leurs fosses, Lui dont nous disions : "Nous vivrons sous son ombre parmi les nations." |
| 21 | Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Édom, Habitante du pays d'Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t'enivreras, et tu seras mise à nu. | Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. | SIN. Réjouis-toi et sois dans l'allégresse, fille d'Edom, qui habite au pays de Hus! A toi aussi passera la coupe; tu t'enivreras et tu te mettras à nu. |
| 22 | Fille de Sion, ton iniquité est expiée ; Il ne t'enverra plus en captivité. Fille d'Édom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert. | The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins. | THAU. Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, Jéhovah ne t'enverra plus en captivité. Il visite ton iniquité, fille d'Edom; il met à découvert tes péchés. |