Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Lamentations de Jérémie


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Lamentations de Jérémie

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Comparer avec Darby

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondOstervaldDavid Martin
1Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.Aleph. Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main contre moi.
4Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.Beth. Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.Daleth. Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.He. Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.Vau. Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18Et j'ai dit : Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.Zajin. Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c’est pourquoi j’aurai espérance;
22Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.Heth. Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!Elles se renouvellent chaque matin; c’est une chose grande que ta fidélité.
24L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.Teth. L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, et à l’âme qui le recherche.
26Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.Jod. Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.Caph. Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;Lamed. Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?Mem. Qui est-ce qui dit que cela a été fait, et que le Seigneur ne l’a point commandé?
38N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, dis-je, à cause de ses péchés?
40Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.Nun. Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel :Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:Levons nos coeurs et nos mains au Dieu Fort qui est aux cieux, en disant:
42Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.Samech. Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.Pe. Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,Hajin. Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.Tsadi. Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu !Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.Koph. J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit : Ne crains pas !Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.Resch. Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir : Rends-moi justice !Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;Scin. Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent : Je suis l'objet de leurs chansons.Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, car je suis leur chanson.
64Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.Thau. Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur; donne-leur ta malédiction.
66Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Lamentations de Jérémie