Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Lamentations de Jérémie


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Lamentations de Jérémie

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing James
1Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
3Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
4Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
7Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.I was a derision to all my people; and their song all the day.
15Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18Et j'ai dit : Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
21Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.This I recall to my mind, therefore have I hope.
22Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !They are new every morning: great is thy faithfulness.
24L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
28Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
29Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.For the LORD will not cast off for ever:
32Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,To crush under his feet all the prisoners of the earth.
35Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
37Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel :Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
46Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.All our enemies have opened their mouths against us.
47Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
50Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;Till the LORD look down, and behold from heaven.
51Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
52Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu !Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit : Ne crains pas !Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir : Rends-moi justice !O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent : Je suis l'objet de leurs chansons.Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
64Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
66Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Lamentations de Jérémie