| | Louis Segond | King James |
| 1 | Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. | I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
| 2 | Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. | He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
| 3 | Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. | Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
| 4 | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. | My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
| 5 | Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. | He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
| 6 | Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. | He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
| 7 | Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes. | He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
| 8 | J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. | Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
| 9 | Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. | He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
| 10 | Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. | He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
| 11 | Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. | He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
| 12 | Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
| 13 | Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. | He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
| 14 | Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. | I was a derision to all my people; and their song all the day. |
| 15 | Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. | He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
| 16 | Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. | He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
| 17 | Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur. | And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
| 18 | Et j'ai dit : Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel ! | And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
| 19 | Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ; | Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
| 20 | Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. | My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
| 21 | Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. | This I recall to my mind, therefore have I hope. |
| 22 | Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme ; | It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
| 23 | Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande ! | They are new every morning: great is thy faithfulness. |
| 24 | L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui. | The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
| 25 | L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. | The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
| 26 | Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel. | It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
| 27 | Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. | It is good for a man that he bear the yoke of his youth. |
| 28 | Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ; | He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
| 29 | Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ; | He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
| 30 | Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. | He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
| 31 | Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. | For the LORD will not cast off for ever: |
| 32 | Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ; | But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
| 33 | Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. | For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
| 34 | Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, | To crush under his feet all the prisoners of the earth. |
| 35 | Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, | To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
| 36 | Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ? | To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. |
| 37 | Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ? | Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
| 38 | N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ? | Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
| 39 | Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. | Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
| 40 | Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ; | Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
| 41 | Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel : | Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
| 42 | Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné ! | We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
| 43 | Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ; | Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
| 44 | Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. | Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
| 45 | Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. | Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
| 46 | Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. | All our enemies have opened their mouths against us. |
| 47 | Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. | Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
| 48 | Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. | Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
| 49 | Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, | Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission. |
| 50 | Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ; | Till the LORD look down, and behold from heaven. |
| 51 | Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. | Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
| 52 | Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. | Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
| 53 | Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. | They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
| 54 | Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu ! | Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
| 55 | J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. | I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
| 56 | Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris ! | Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
| 57 | Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit : Ne crains pas ! | Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
| 58 | Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. | O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
| 59 | Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir : Rends-moi justice ! | O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
| 60 | Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. | Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
| 61 | Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, | Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
| 62 | Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. | The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
| 63 | Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent : Je suis l'objet de leurs chansons. | Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
| 64 | Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ; | Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
| 65 | Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ; | Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
| 66 | Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel ! | Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |