| | Louis Segond | Abbé Crampon | Jean Calvin |
| 1 | Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. | ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur. | Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur. |
| 2 | Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. | Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière; | Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
| 3 | Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. | Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. | Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. |
| 4 | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. | BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os; | Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os. |
| 5 | Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. | Il a bâti contre moi; il m'a environné de fiel et d'ennui; | Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine. |
| 6 | Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. | Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. | Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
| 7 | Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes. | GHIMEL. Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes. | Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers. |
| 8 | J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. | Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière. | Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière. |
| 9 | Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. | Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. | Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers. |
| 10 | Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. | DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade; | Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés. |
| 11 | Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. | Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces; il m'a réduit à la dévastation; | Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation. |
| 12 | Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. | Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. | Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. |
| 13 | Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. | HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois; | Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. |
| 14 | Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. | Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour; | Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour. |
| 15 | Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. | Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. | Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe. |
| 16 | Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. | VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre, | Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre. |
| 17 | Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur. | Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix; j'ai oublié le bonheur; | Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur. |
| 18 | Et j'ai dit : Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel ! | Et je disais : Ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah! | Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel! |
| 19 | Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ; | ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel! | Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison. |
| 20 | Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. | Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi. | Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. |
| 21 | Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. | Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur; c'est pourquoi j'espérerai. | Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance: |
| 22 | Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme ; | HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées; | Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli. |
| 23 | Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande ! | Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité! | Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande! |
| 24 | L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui. | Jéhovah est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. | L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui! |
| 25 | L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. | TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche. | L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche. |
| 26 | Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel. | Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah; | Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel. |
| 27 | Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. | Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. | Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. |
| 28 | Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ; | JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence! | Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose. |
| 29 | Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ; | Qu'il mette sa bouche dans la poussière; peut-être y a-t-il de l'espérance! | Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance! |
| 30 | Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. | Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobres! | Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres. |
| 31 | Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. | CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours; | Car le Seigneur ne rejette pas à toujours. |
| 32 | Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ; | Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde; | Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde. |
| 33 | Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. | Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes. | Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. |
| 34 | Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, | LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays, | Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays; |
| 35 | Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, | Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut, | Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut; |
| 36 | Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ? | Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ? | Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas? |
| 37 | Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ? | MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ? | Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé? |
| 38 | N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ? | N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ? | Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut? |
| 39 | Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. | Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché. | Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? -Que chacun se plaigne de ses péchés! |
| 40 | Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ; | NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah. | Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel. |
| 41 | Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel : | Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel. | Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel: |
| 42 | Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné ! | Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas, pardonné. | Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné. |
| 43 | Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ; | SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner; | Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné. |
| 44 | Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. | Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point; | Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point. |
| 45 | Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. | Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples. | Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris. |
| 46 | Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. | PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous. | Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous. |
| 47 | Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. | La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine. | La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine! |
| 48 | Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. | Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. | Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
| 49 | Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, | AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit. | Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche, |
| 50 | Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ; | Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux, | Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux! |
| 51 | Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. | Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. | Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. |
| 52 | Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. | TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme a un passereau. | Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau. |
| 53 | Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. | Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi. | Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi. |
| 54 | Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu ! | Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais : "Je suis perdu!" | Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi! |
| 55 | J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. | QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde; | J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse. |
| 56 | Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris ! | Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse!" | Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! |
| 57 | Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit : Ne crains pas ! | Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point!" | Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien! |
| 58 | Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. | RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'as sauvé la vie. | Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. |
| 59 | Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir : Rends-moi justice ! | Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font; fais-moi , justice! | Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice! |
| 60 | Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. | Tu as vu toute leur rancune! tous leurs complots contre moi. | Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi. |
| 61 | Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, | SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi, | Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi; |
| 62 | Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. | Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour, | Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour. |
| 63 | Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent : Je suis l'objet de leurs chansons. | Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent; regarde, je suis l'objet de leurs chansons. | Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson. |
| 64 | Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ; | THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains; | Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains. |
| 65 | Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ; | Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux. | Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux. |
| 66 | Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel ! | Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah! | Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux. |