| | Louis Segond | Jean Calvin | American std |
| 1 | Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. | Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur. | I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
| 2 | Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. | Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière. | He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light. |
| 3 | Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. | Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. | Surely against me he turneth his hand again and again all the day. |
| 4 | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. | Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os. | My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
| 5 | Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. | Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine. | He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
| 6 | Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. | Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. | He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. |
| 7 | Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes. | Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers. | He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. |
| 8 | J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. | Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière. | Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer. |
| 9 | Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. | Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers. | He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked. |
| 10 | Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. | Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés. | He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. |
| 11 | Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. | Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation. | He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. |
| 12 | Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. | Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche. | He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
| 13 | Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. | Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. | He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins. |
| 14 | Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. | Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour. | I am become a derision to all my people, and their song all the day. |
| 15 | Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. | Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe. | He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood. |
| 16 | Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. | Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre. | He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes. |
| 17 | Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur. | Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur. | And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. |
| 18 | Et j'ai dit : Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel ! | Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel! | And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah. |
| 19 | Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ; | Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison. | Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
| 20 | Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. | Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. | My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. |
| 21 | Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. | Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance: | This I recall to my mind; therefore have I hope. |
| 22 | Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme ; | Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli. | [It is of] Jehovah`s lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not. |
| 23 | Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande ! | Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande! | They are new every morning; great is thy faithfulness. |
| 24 | L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui. | L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui! | Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
| 25 | L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. | L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche. | Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
| 26 | Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel. | Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel. | It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah. |
| 27 | Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. | Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. | It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
| 28 | Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ; | Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose. | Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him. |
| 29 | Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ; | Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance! | Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
| 30 | Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. | Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres. | Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach. |
| 31 | Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. | Car le Seigneur ne rejette pas à toujours. | For the Lord will not cast off for ever. |
| 32 | Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ; | Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde. | For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses. |
| 33 | Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. | Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. | For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. |
| 34 | Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, | Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays; | To crush under foot all the prisoners of the earth, |
| 35 | Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, | Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut; | To turn aside the right of a man before the face of the Most High, |
| 36 | Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ? | Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas? | To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
| 37 | Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ? | Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé? | Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
| 38 | N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ? | Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut? | Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good? |
| 39 | Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. | Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? -Que chacun se plaigne de ses péchés! | Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
| 40 | Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ; | Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel. | Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah. |
| 41 | Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel : | Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel: | Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
| 42 | Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné ! | Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné. | We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned. |
| 43 | Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ; | Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné. | Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. |
| 44 | Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. | Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point. | Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through. |
| 45 | Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. | Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris. | Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. |
| 46 | Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. | Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous. | All our enemies have opened their mouth wide against us. |
| 47 | Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. | La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine! | Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction. |
| 48 | Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. | Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. | Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
| 49 | Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, | Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche, | Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, |
| 50 | Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ; | Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux! | Till Jehovah look down, and behold from heaven. |
| 51 | Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. | Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. | Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. |
| 52 | Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. | Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau. | They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause. |
| 53 | Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. | Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi. | They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me. |
| 54 | Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu ! | Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi! | Waters flowed over my head; I said, I am cut off. |
| 55 | J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. | J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse. | I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon. |
| 56 | Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris ! | Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! | Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
| 57 | Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit : Ne crains pas ! | Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien! | Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not. |
| 58 | Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. | Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
| 59 | Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir : Rends-moi justice ! | Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice! | O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause. |
| 60 | Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. | Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi. | Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me. |
| 61 | Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, | Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi; | Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me, |
| 62 | Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. | Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour. | The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
| 63 | Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent : Je suis l'objet de leurs chansons. | Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson. | Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song. |
| 64 | Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ; | Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains. | Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands. |
| 65 | Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ; | Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux. | Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them. |
| 66 | Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel ! | Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux. | Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah. |