| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. | Aleph. Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur. | Io sono l'uomo che ha visto l'afflizione sotto la verga del suo furore. |
| 2 | Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. | Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. | Egli mi ha guidato e mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
| 3 | Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. | Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main contre moi. | Sì, contro di me egli ha volto ripetutamente la sua mano tutto il giorno. |
| 4 | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. | Beth. Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os. | Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha frantumato le mie ossa |
| 5 | Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. | Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail. | Ha costruito bastioni contro di me, mi ha circondato di amarezza e di affanno. |
| 6 | Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. | Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. | Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come i morti da lungo tempo. |
| 7 | Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes. | Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers. | Mi ha costruito attorno un muro, perché non esca; ha reso pesante la mia catena. |
| 8 | J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. | Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête. | Anche quando grido e chiedo aiuto a gran voce, egli rifiuta di ascoltare la mia preghiera. |
| 9 | Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. | Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers. | Egli ha sbarrato le mie vie con pietre tagliate, ha reso i miei sentieri tortuosi. |
| 10 | Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. | Daleth. Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché. | Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti. |
| 11 | Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. | Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé. | Ha deviato le mie vie, mi ha dilaniato e mi ha reso desolato. |
| 12 | Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. | Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche. | Ha teso il suo arco e mi ha fatto il bersaglio delle sue frecce. |
| 13 | Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. | He. Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein. | Ha fatto penetrare nel mio cuore le frecce della sua faretra. |
| 14 | Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. | J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour. | Sono diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. |
| 15 | Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. | Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | Mi ha saziato di amarezza, mi ha fatto bere assenzio, |
| 16 | Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. | Vau. Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre; | Mi ha spezzato i denti con la ghiaia, mi ha coperto di cenere. |
| 17 | Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur. | Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise. | Hai allontanato la mia anima dalla pace, ho dimenticato il benessere. |
| 18 | Et j'ai dit : Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel ! | Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel. | Ho detto: E' scomparsa la mia fiducia e la mia speranza nell'Eterno. |
| 19 | Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ; | Zajin. Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel. | Ricordati della mia afflizione e del mio vagare, dell'assenzio e dell'amarezza. |
| 20 | Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. | Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. | L'anima mia se ne ricorda del continuo ed è abbattuta dentro di me. |
| 21 | Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. | Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c’est pourquoi j’aurai espérance; | Questo voglio richiamare alla mente e perciò voglio sperare. |
| 22 | Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme ; | Heth. Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries. | E' una grazia dell'Eterno che non siamo stati interamente distrutti, perché le sue compassioni non sono esaurite. |
| 23 | Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande ! | Elles se renouvellent chaque matin; c’est une chose grande que ta fidélité. | Si rinnovano ogni mattina; grande è la tua fedeltà. |
| 24 | L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui. | L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui. | L'Eterno è la mia parte, dice l'anima mia, perciò spererò in lui. |
| 25 | L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. | Teth. L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, et à l’âme qui le recherche. | L'Eterno è buono con quelli che sperano in lui, con l'anima che lo cerca. |
| 26 | Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel. | C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel. | Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell'Eterno. |
| 27 | Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. | C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse. | Buona cosa è per l'uomo portare il giogo nella sua giovinezza. |
| 28 | Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ; | Jod. Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui. | Sieda solitario e stia in silenzio quando Dio glielo impone. |
| 29 | Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ; | Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance. | Metta la sua bocca nella polvere, forse c'è ancora speranza. |
| 30 | Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. | Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre. | Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi di vituperio. |
| 31 | Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. | Caph. Car le Seigneur ne rejette point à toujours. | Poiché il Signore non rigetta per sempre; |
| 32 | Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ; | Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités. | ma, se affligge, avrà compassione, secondo la moltitudine delle sue misericordie, |
| 33 | Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. | Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes. | poiché non è volentieri che umilia ed affligge i figli degli uomini. |
| 34 | Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, | Lamed. Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde; | Quando uno schiaccia sotto i suoi piedi tutti i prigionieri della terra, |
| 35 | Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, | Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut; | quando uno perverte il diritto di un uomo alla presenza dell'Altissimo. |
| 36 | Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ? | Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point? | quando si fa torto ad un uomo nella sua causa, il Signore non lo vede? |
| 37 | Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ? | Mem. Qui est-ce qui dit que cela a été fait, et que le Seigneur ne l’a point commandé? | Chi mai dice qualcosa che poi si avvera, se il Signore non la comandato? |
| 38 | N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ? | Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut? | Il male e il bene non procedono forse dalla bocca dell'Altissimo? |
| 39 | Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. | Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, dis-je, à cause de ses péchés? | Perché mai si lamenta un uomo vivente, un uomo per la punizione dei suoi peccati? |
| 40 | Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ; | Nun. Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel. | Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole e ritorniamo all'Eterno. |
| 41 | Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel : | Levons nos coeurs et nos mains au Dieu Fort qui est aux cieux, en disant: | Eleviamo i nostri cuori e le nostre mani a Dio nei cieli. |
| 42 | Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné ! | Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné. | Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. |
| 43 | Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ; | Samech. Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné. | Ti sei avvolto nell'ira e ci hai inseguito, hai ucciso senza pietà. |
| 44 | Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. | Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point. | Ti sei avvolto in una nuvola, perché nessuna preghiera potesse passare. |
| 45 | Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. | Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples. | Ci hai reso spazzatura e rifiuto in mezzo al popoli. |
| 46 | Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. | Pe. Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous. | Tutti i nostri nemici hanno spalancato la bocca contro di noi. |
| 47 | Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. | La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés. | Ci sono venuti addosso terrore, laccio, desolazione e rovina. |
| 48 | Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. | Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple. | Rivi d'acqua scorrono dai miei occhi per la rovina della figlia del mio popolo. |
| 49 | Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, | Hajin. Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche. | Il mio occhio versa lacrime senza smettere, senza interruzione, |
| 50 | Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ; | Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux. | fino a quando l'Eterno non guardi dal cielo e non veda. |
| 51 | Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. | Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. | Il mio occhio procura dolore alla mia anima per tutte le figlie della mia città. |
| 52 | Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. | Tsadi. Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau. | Quelli che mi odiano senza ragione mi hanno dato la caccia come a un uccello. |
| 53 | Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. | Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi. | Hanno distrutto la mia vita nella fossa, mi hanno tirato pietre. |
| 54 | Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu ! | Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché. | Le acque scorrevano sopra il mio capo, io dicevo: E' finita per me. |
| 55 | J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. | Koph. J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses. | Ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa. |
| 56 | Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris ! | Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier. | Tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido di aiuto. |
| 57 | Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit : Ne crains pas ! | Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien. | Quando ti ho invocato ti sei avvicinato; hai detto: Non temere!. |
| 58 | Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. | Resch. Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie. | O Signore, tu hai difeso la causa a dell'anima mia, tu hai redento la mia vita. |
| 59 | Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir : Rends-moi justice ! | Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit. | O Eterno, tu hai visto il torto da me subito, difendi la mia causa! |
| 60 | Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. | Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi. | Hai visto tutto il loro spirito di vendetta, tutte le loro macchinazioni contro di me. |
| 61 | Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, | Scin. Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi. | Hai udito i loro insulti, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me. |
| 62 | Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. | Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour. | i discorsi di quelli che si levano contro di me, ciò che meditano contro di me tutto il giorno. |
| 63 | Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent : Je suis l'objet de leurs chansons. | Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, car je suis leur chanson. | Osserva quando si siedono e quando si alzano, io sono la loro canzone. |
| 64 | Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ; | Thau. Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains. | Ripagali, o Eterno, secondo l'opera delle loro mani. |
| 65 | Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ; | Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur; donne-leur ta malédiction. | Rendili duri di cuore, la tua maledizione sia su di loro. |
| 66 | Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel ! | Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel. | Inseguili nella tua ira e distruggili da sotto i cieli dell'Eterno. |