Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Lamentations de Jérémie


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Lamentations de Jérémie

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDavid MartinDiodati
1Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.Aleph. Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.Io sono l'uomo che ha visto l'afflizione sotto la verga del suo furore.
2Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.Egli mi ha guidato e mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main contre moi.Sì, contro di me egli ha volto ripetutamente la sua mano tutto il giorno.
4Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.Beth. Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha frantumato le mie ossa
5Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.Ha costruito bastioni contro di me, mi ha circondato di amarezza e di affanno.
6Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come i morti da lungo tempo.
7Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.Mi ha costruito attorno un muro, perché non esca; ha reso pesante la mia catena.
8J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.Anche quando grido e chiedo aiuto a gran voce, egli rifiuta di ascoltare la mia preghiera.
9Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers.Egli ha sbarrato le mie vie con pietre tagliate, ha reso i miei sentieri tortuosi.
10Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.Daleth. Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
11Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.Ha deviato le mie vie, mi ha dilaniato e mi ha reso desolato.
12Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.Ha teso il suo arco e mi ha fatto il bersaglio delle sue frecce.
13Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.He. Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.Ha fatto penetrare nel mio cuore le frecce della sua faretra.
14Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.Sono diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.Mi ha saziato di amarezza, mi ha fatto bere assenzio,
16Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.Vau. Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;Mi ha spezzato i denti con la ghiaia, mi ha coperto di cenere.
17Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.Hai allontanato la mia anima dalla pace, ho dimenticato il benessere.
18Et j'ai dit : Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.Ho detto: E' scomparsa la mia fiducia e la mia speranza nell'Eterno.
19Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;Zajin. Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.Ricordati della mia afflizione e del mio vagare, dell'assenzio e dell'amarezza.
20Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.L'anima mia se ne ricorda del continuo ed è abbattuta dentro di me.
21Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c’est pourquoi j’aurai espérance;Questo voglio richiamare alla mente e perciò voglio sperare.
22Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;Heth. Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.E' una grazia dell'Eterno che non siamo stati interamente distrutti, perché le sue compassioni non sono esaurite.
23Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !Elles se renouvellent chaque matin; c’est une chose grande que ta fidélité.Si rinnovano ogni mattina; grande è la tua fedeltà.
24L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.L'Eterno è la mia parte, dice l'anima mia, perciò spererò in lui.
25L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.Teth. L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, et à l’âme qui le recherche.L'Eterno è buono con quelli che sperano in lui, con l'anima che lo cerca.
26Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell'Eterno.
27Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.Buona cosa è per l'uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
28Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;Jod. Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.Sieda solitario e stia in silenzio quando Dio glielo impone.
29Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.Metta la sua bocca nella polvere, forse c'è ancora speranza.
30Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi di vituperio.
31Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.Caph. Car le Seigneur ne rejette point à toujours.Poiché il Signore non rigetta per sempre;
32Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.ma, se affligge, avrà compassione, secondo la moltitudine delle sue misericordie,
33Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.poiché non è volentieri che umilia ed affligge i figli degli uomini.
34Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,Lamed. Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;Quando uno schiaccia sotto i suoi piedi tutti i prigionieri della terra,
35Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;quando uno perverte il diritto di un uomo alla presenza dell'Altissimo.
36Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?quando si fa torto ad un uomo nella sua causa, il Signore non lo vede?
37Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?Mem. Qui est-ce qui dit que cela a été fait, et que le Seigneur ne l’a point commandé?Chi mai dice qualcosa che poi si avvera, se il Signore non la comandato?
38N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?Il male e il bene non procedono forse dalla bocca dell'Altissimo?
39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, dis-je, à cause de ses péchés?Perché mai si lamenta un uomo vivente, un uomo per la punizione dei suoi peccati?
40Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;Nun. Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole e ritorniamo all'Eterno.
41Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel :Levons nos coeurs et nos mains au Dieu Fort qui est aux cieux, en disant:Eleviamo i nostri cuori e le nostre mani a Dio nei cieli.
42Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.
43Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;Samech. Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.Ti sei avvolto nell'ira e ci hai inseguito, hai ucciso senza pietà.
44Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.Ti sei avvolto in una nuvola, perché nessuna preghiera potesse passare.
45Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.Ci hai reso spazzatura e rifiuto in mezzo al popoli.
46Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.Pe. Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.Tutti i nostri nemici hanno spalancato la bocca contro di noi.
47Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.Ci sono venuti addosso terrore, laccio, desolazione e rovina.
48Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.Rivi d'acqua scorrono dai miei occhi per la rovina della figlia del mio popolo.
49Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,Hajin. Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.Il mio occhio versa lacrime senza smettere, senza interruzione,
50Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.fino a quando l'Eterno non guardi dal cielo e non veda.
51Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.Il mio occhio procura dolore alla mia anima per tutte le figlie della mia città.
52Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.Tsadi. Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.Quelli che mi odiano senza ragione mi hanno dato la caccia come a un uccello.
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.Hanno distrutto la mia vita nella fossa, mi hanno tirato pietre.
54Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu !Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.Le acque scorrevano sopra il mio capo, io dicevo: E' finita per me.
55J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.Koph. J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.Ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa.
56Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.Tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido di aiuto.
57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit : Ne crains pas !Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.Quando ti ho invocato ti sei avvicinato; hai detto: Non temere!.
58Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.Resch. Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.O Signore, tu hai difeso la causa a dell'anima mia, tu hai redento la mia vita.
59Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir : Rends-moi justice !Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.O Eterno, tu hai visto il torto da me subito, difendi la mia causa!
60Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.Hai visto tutto il loro spirito di vendetta, tutte le loro macchinazioni contro di me.
61Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,Scin. Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.Hai udito i loro insulti, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me.
62Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.i discorsi di quelli che si levano contro di me, ciò che meditano contro di me tutto il giorno.
63Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent : Je suis l'objet de leurs chansons.Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, car je suis leur chanson.Osserva quando si siedono e quando si alzano, io sono la loro canzone.
64Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;Thau. Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.Ripagali, o Eterno, secondo l'opera delle loro mani.
65Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur; donne-leur ta malédiction.Rendili duri di cuore, la tua maledizione sia su di loro.
66Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.Inseguili nella tua ira e distruggili da sotto i cieli dell'Eterno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Lamentations de Jérémie