Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Lamentations de Jérémie


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Lamentations de Jérémie

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 Louis SegondKing JamesDiodati
1Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.Io sono l'uomo che ha visto l'afflizione sotto la verga del suo furore.
2Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.Egli mi ha guidato e mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.Sì, contro di me egli ha volto ripetutamente la sua mano tutto il giorno.
4Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha frantumato le mie ossa
5Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.Ha costruito bastioni contro di me, mi ha circondato di amarezza e di affanno.
6Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.He hath set me in dark places, as they that be dead of old.Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come i morti da lungo tempo.
7Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.Mi ha costruito attorno un muro, perché non esca; ha reso pesante la mia catena.
8J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.Anche quando grido e chiedo aiuto a gran voce, egli rifiuta di ascoltare la mia preghiera.
9Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.Egli ha sbarrato le mie vie con pietre tagliate, ha reso i miei sentieri tortuosi.
10Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
11Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.Ha deviato le mie vie, mi ha dilaniato e mi ha reso desolato.
12Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.Ha teso il suo arco e mi ha fatto il bersaglio delle sue frecce.
13Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.Ha fatto penetrare nel mio cuore le frecce della sua faretra.
14Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.I was a derision to all my people; and their song all the day.Sono diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.Mi ha saziato di amarezza, mi ha fatto bere assenzio,
16Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.Mi ha spezzato i denti con la ghiaia, mi ha coperto di cenere.
17Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.Hai allontanato la mia anima dalla pace, ho dimenticato il benessere.
18Et j'ai dit : Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:Ho detto: E' scomparsa la mia fiducia e la mia speranza nell'Eterno.
19Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.Ricordati della mia afflizione e del mio vagare, dell'assenzio e dell'amarezza.
20Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.L'anima mia se ne ricorda del continuo ed è abbattuta dentro di me.
21Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.This I recall to my mind, therefore have I hope.Questo voglio richiamare alla mente e perciò voglio sperare.
22Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.E' una grazia dell'Eterno che non siamo stati interamente distrutti, perché le sue compassioni non sono esaurite.
23Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !They are new every morning: great is thy faithfulness.Si rinnovano ogni mattina; grande è la tua fedeltà.
24L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.L'Eterno è la mia parte, dice l'anima mia, perciò spererò in lui.
25L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.L'Eterno è buono con quelli che sperano in lui, con l'anima che lo cerca.
26Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell'Eterno.
27Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.It is good for a man that he bear the yoke of his youth.Buona cosa è per l'uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
28Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.Sieda solitario e stia in silenzio quando Dio glielo impone.
29Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.Metta la sua bocca nella polvere, forse c'è ancora speranza.
30Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi di vituperio.
31Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.For the LORD will not cast off for ever:Poiché il Signore non rigetta per sempre;
32Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.ma, se affligge, avrà compassione, secondo la moltitudine delle sue misericordie,
33Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.poiché non è volentieri che umilia ed affligge i figli degli uomini.
34Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,To crush under his feet all the prisoners of the earth.Quando uno schiaccia sotto i suoi piedi tutti i prigionieri della terra,
35Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,To turn aside the right of a man before the face of the most High,quando uno perverte il diritto di un uomo alla presenza dell'Altissimo.
36Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.quando si fa torto ad un uomo nella sua causa, il Signore non lo vede?
37Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?Chi mai dice qualcosa che poi si avvera, se il Signore non la comandato?
38N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?Il male e il bene non procedono forse dalla bocca dell'Altissimo?
39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?Perché mai si lamenta un uomo vivente, un uomo per la punizione dei suoi peccati?
40Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole e ritorniamo all'Eterno.
41Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel :Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.Eleviamo i nostri cuori e le nostre mani a Dio nei cieli.
42Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.
43Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.Ti sei avvolto nell'ira e ci hai inseguito, hai ucciso senza pietà.
44Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.Ti sei avvolto in una nuvola, perché nessuna preghiera potesse passare.
45Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.Ci hai reso spazzatura e rifiuto in mezzo al popoli.
46Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.All our enemies have opened their mouths against us.Tutti i nostri nemici hanno spalancato la bocca contro di noi.
47Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.Ci sono venuti addosso terrore, laccio, desolazione e rovina.
48Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.Rivi d'acqua scorrono dai miei occhi per la rovina della figlia del mio popolo.
49Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.Il mio occhio versa lacrime senza smettere, senza interruzione,
50Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;Till the LORD look down, and behold from heaven.fino a quando l'Eterno non guardi dal cielo e non veda.
51Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.Il mio occhio procura dolore alla mia anima per tutte le figlie della mia città.
52Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.Quelli che mi odiano senza ragione mi hanno dato la caccia come a un uccello.
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.Hanno distrutto la mia vita nella fossa, mi hanno tirato pietre.
54Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu !Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.Le acque scorrevano sopra il mio capo, io dicevo: E' finita per me.
55J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.Ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa.
56Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.Tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido di aiuto.
57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit : Ne crains pas !Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.Quando ti ho invocato ti sei avvicinato; hai detto: Non temere!.
58Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.O Signore, tu hai difeso la causa a dell'anima mia, tu hai redento la mia vita.
59Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir : Rends-moi justice !O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.O Eterno, tu hai visto il torto da me subito, difendi la mia causa!
60Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.Hai visto tutto il loro spirito di vendetta, tutte le loro macchinazioni contro di me.
61Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;Hai udito i loro insulti, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me.
62Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.i discorsi di quelli che si levano contro di me, ciò che meditano contro di me tutto il giorno.
63Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent : Je suis l'objet de leurs chansons.Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.Osserva quando si siedono e quando si alzano, io sono la loro canzone.
64Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.Ripagali, o Eterno, secondo l'opera delle loro mani.
65Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;Give them sorrow of heart, thy curse unto them.Rendili duri di cuore, la tua maledizione sia su di loro.
66Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.Inseguili nella tua ira e distruggili da sotto i cieli dell'Eterno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Lamentations de Jérémie