| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. | Io sono l'uomo che ha visto l'afflizione sotto la verga del suo furore. |
| 2 | Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. | Egli mi ha guidato e mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. |
| 3 | Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. | Sì, contro di me egli ha volto ripetutamente la sua mano tutto il giorno. |
| 4 | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. | Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha frantumato le mie ossa |
| 5 | Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. | Ha costruito bastioni contro di me, mi ha circondato di amarezza e di affanno. |
| 6 | Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. | Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come i morti da lungo tempo. |
| 7 | Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes. | Mi ha costruito attorno un muro, perché non esca; ha reso pesante la mia catena. |
| 8 | J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. | Anche quando grido e chiedo aiuto a gran voce, egli rifiuta di ascoltare la mia preghiera. |
| 9 | Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. | Egli ha sbarrato le mie vie con pietre tagliate, ha reso i miei sentieri tortuosi. |
| 10 | Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. | Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti. |
| 11 | Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. | Ha deviato le mie vie, mi ha dilaniato e mi ha reso desolato. |
| 12 | Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. | Ha teso il suo arco e mi ha fatto il bersaglio delle sue frecce. |
| 13 | Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. | Ha fatto penetrare nel mio cuore le frecce della sua faretra. |
| 14 | Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. | Sono diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. |
| 15 | Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. | Mi ha saziato di amarezza, mi ha fatto bere assenzio, |
| 16 | Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. | Mi ha spezzato i denti con la ghiaia, mi ha coperto di cenere. |
| 17 | Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur. | Hai allontanato la mia anima dalla pace, ho dimenticato il benessere. |
| 18 | Et j'ai dit : Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel ! | Ho detto: E' scomparsa la mia fiducia e la mia speranza nell'Eterno. |
| 19 | Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ; | Ricordati della mia afflizione e del mio vagare, dell'assenzio e dell'amarezza. |
| 20 | Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. | L'anima mia se ne ricorda del continuo ed è abbattuta dentro di me. |
| 21 | Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. | Questo voglio richiamare alla mente e perciò voglio sperare. |
| 22 | Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme ; | E' una grazia dell'Eterno che non siamo stati interamente distrutti, perché le sue compassioni non sono esaurite. |
| 23 | Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande ! | Si rinnovano ogni mattina; grande è la tua fedeltà. |
| 24 | L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui. | L'Eterno è la mia parte, dice l'anima mia, perciò spererò in lui. |
| 25 | L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. | L'Eterno è buono con quelli che sperano in lui, con l'anima che lo cerca. |
| 26 | Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel. | Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell'Eterno. |
| 27 | Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. | Buona cosa è per l'uomo portare il giogo nella sua giovinezza. |
| 28 | Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ; | Sieda solitario e stia in silenzio quando Dio glielo impone. |
| 29 | Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ; | Metta la sua bocca nella polvere, forse c'è ancora speranza. |
| 30 | Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. | Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi di vituperio. |
| 31 | Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. | Poiché il Signore non rigetta per sempre; |
| 32 | Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ; | ma, se affligge, avrà compassione, secondo la moltitudine delle sue misericordie, |
| 33 | Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. | poiché non è volentieri che umilia ed affligge i figli degli uomini. |
| 34 | Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, | Quando uno schiaccia sotto i suoi piedi tutti i prigionieri della terra, |
| 35 | Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, | quando uno perverte il diritto di un uomo alla presenza dell'Altissimo. |
| 36 | Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ? | quando si fa torto ad un uomo nella sua causa, il Signore non lo vede? |
| 37 | Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ? | Chi mai dice qualcosa che poi si avvera, se il Signore non la comandato? |
| 38 | N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ? | Il male e il bene non procedono forse dalla bocca dell'Altissimo? |
| 39 | Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. | Perché mai si lamenta un uomo vivente, un uomo per la punizione dei suoi peccati? |
| 40 | Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ; | Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole e ritorniamo all'Eterno. |
| 41 | Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel : | Eleviamo i nostri cuori e le nostre mani a Dio nei cieli. |
| 42 | Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné ! | Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. |
| 43 | Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ; | Ti sei avvolto nell'ira e ci hai inseguito, hai ucciso senza pietà. |
| 44 | Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. | Ti sei avvolto in una nuvola, perché nessuna preghiera potesse passare. |
| 45 | Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. | Ci hai reso spazzatura e rifiuto in mezzo al popoli. |
| 46 | Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. | Tutti i nostri nemici hanno spalancato la bocca contro di noi. |
| 47 | Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. | Ci sono venuti addosso terrore, laccio, desolazione e rovina. |
| 48 | Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. | Rivi d'acqua scorrono dai miei occhi per la rovina della figlia del mio popolo. |
| 49 | Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, | Il mio occhio versa lacrime senza smettere, senza interruzione, |
| 50 | Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ; | fino a quando l'Eterno non guardi dal cielo e non veda. |
| 51 | Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. | Il mio occhio procura dolore alla mia anima per tutte le figlie della mia città. |
| 52 | Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. | Quelli che mi odiano senza ragione mi hanno dato la caccia come a un uccello. |
| 53 | Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. | Hanno distrutto la mia vita nella fossa, mi hanno tirato pietre. |
| 54 | Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu ! | Le acque scorrevano sopra il mio capo, io dicevo: E' finita per me. |
| 55 | J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. | Ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa. |
| 56 | Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris ! | Tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido di aiuto. |
| 57 | Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit : Ne crains pas ! | Quando ti ho invocato ti sei avvicinato; hai detto: Non temere!. |
| 58 | Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. | O Signore, tu hai difeso la causa a dell'anima mia, tu hai redento la mia vita. |
| 59 | Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir : Rends-moi justice ! | O Eterno, tu hai visto il torto da me subito, difendi la mia causa! |
| 60 | Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. | Hai visto tutto il loro spirito di vendetta, tutte le loro macchinazioni contro di me. |
| 61 | Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, | Hai udito i loro insulti, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me. |
| 62 | Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi. | i discorsi di quelli che si levano contro di me, ciò che meditano contro di me tutto il giorno. |
| 63 | Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent : Je suis l'objet de leurs chansons. | Osserva quando si siedono e quando si alzano, io sono la loro canzone. |
| 64 | Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ; | Ripagali, o Eterno, secondo l'opera delle loro mani. |
| 65 | Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ; | Rendili duri di cuore, la tua maledizione sia su di loro. |
| 66 | Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel ! | Inseguili nella tua ira e distruggili da sotto i cieli dell'Eterno. |