Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Lamentations de Jérémie


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Lamentations de Jérémie

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDavid MartinAbbé Crampon
1Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.Aleph. Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main contre moi.Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.Beth. Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.Il a bâti contre moi; il m'a environné de fiel et d'ennui;
6Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.Guimel. Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.GHIMEL. Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.
8J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
9Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.Il a fait un mur de pierres de taille pour fermer mes chemins, il a renversé mes sentiers.Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.Daleth. Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade;
11Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces; il m'a réduit à la dévastation;
12Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.
13Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.He. Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.
16Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.Vau. Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,
17Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix; j'ai oublié le bonheur;
18Et j'ai dit : Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.Et je disais : Ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah!
19Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;Zajin. Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel!
20Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.Mais je rappellerai ceci en mon coeur, et c’est pourquoi j’aurai espérance;Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur; c'est pourquoi j'espérerai.
22Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;Heth. Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées;
23Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !Elles se renouvellent chaque matin; c’est une chose grande que ta fidélité.Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.Jéhovah est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
25L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.Teth. L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, et à l’âme qui le recherche.TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah;
27Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;Jod. Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence!
29Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.Qu'il mette sa bouche dans la poussière; peut-être y a-t-il de l'espérance!
30Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobres!
31Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.Caph. Car le Seigneur ne rejette point à toujours.CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde;
33Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.
34Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,Lamed. Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
36Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
37Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?Mem. Qui est-ce qui dit que cela a été fait, et que le Seigneur ne l’a point commandé?MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?
38N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, dis-je, à cause de ses péchés?Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.
40Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;Nun. Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
41Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel :Levons nos coeurs et nos mains au Dieu Fort qui est aux cieux, en disant:Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
42Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas, pardonné.
43Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;Samech. Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
45Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
46Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.Pe. Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
48Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.Mon oeil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,Hajin. Mon oeil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.
50Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
51Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.Tsadi. Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme a un passereau.
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu !Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais : "Je suis perdu!"
55J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.Koph. J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde;
56Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse!"
57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit : Ne crains pas !Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point!"
58Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.Resch. Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'as sauvé la vie.
59Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir : Rends-moi justice !Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font; fais-moi , justice!
60Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.Tu as vu toute leur rancune! tous leurs complots contre moi.
61Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,Scin. Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
62Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,
63Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent : Je suis l'objet de leurs chansons.Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, car je suis leur chanson.Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.
64Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;Thau. Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains;
65Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le coeur; donne-leur ta malédiction.Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
66Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Lamentations de Jérémie