Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Lamentations de Jérémie


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Lamentations de Jérémie

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé CramponAmerican std
1Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
4Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.Il a bâti contre moi; il m'a environné de fiel et d'ennui;He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
7Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.GHIMEL. Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
8J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.
9Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
10Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade;He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
11Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces; il m'a réduit à la dévastation;He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
12Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
14Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;I am become a derision to all my people, and their song all the day.
15Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
16Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre, He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.
17Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix; j'ai oublié le bonheur;And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
18Et j'ai dit : Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !Et je disais : Ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah!And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
19Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel!Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
21Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur; c'est pourquoi j'espérerai.This I recall to my mind; therefore have I hope.
22Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées;[It is of] Jehovah`s lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not.
23Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!They are new every morning; great is thy faithfulness.
24L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.Jéhovah est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah;It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
27Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence!Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
29Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;Qu'il mette sa bouche dans la poussière; peut-être y a-t-il de l'espérance!Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobres!Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
31Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;For the Lord will not cast off for ever.
32Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde;For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.
33Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays, To crush under foot all the prisoners of the earth,
35Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut, To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
41Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel :Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas, pardonné.We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
43Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
44Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
46Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.All our enemies have opened their mouth wide against us.
47Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
48Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
50Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux, Till Jehovah look down, and behold from heaven.
51Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
52Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme a un passereau.They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
54Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu !Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais : "Je suis perdu!"Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
55J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde;I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
56Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse!"Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit : Ne crains pas !Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point!"Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
58Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'as sauvé la vie.O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir : Rends-moi justice !Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font; fais-moi , justice!O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
60Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.Tu as vu toute leur rancune! tous leurs complots contre moi.Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
61Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi, Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
62Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour, The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent : Je suis l'objet de leurs chansons.Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
64Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains;Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
65Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
66Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah!Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Lamentations de Jérémie