Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Lamentations de Jérémie


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Lamentations de Jérémie

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec King James

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAbbé Crampon
1Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.ALEPH. Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.BETH. Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.Il a bâti contre moi; il m'a environné de fiel et d'ennui;
6Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.GHIMEL. Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il m'a chargé de lourdes chaînes.
8J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.Lors même que je crie et que j'implore du secours, il ferme tout accès à ma prière.
9Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.Il m'a barré les chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.DALETH. Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans son embuscade;
11Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.Il m'a ôté toute issue et m'a mis en pièces; il m'a réduit à la dévastation;
12Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.Il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches.
13Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.HÉ. Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.Il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.
16Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.VAV. Il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre,
17Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.Mon âme est dégoûtée, parce qu'elle n'a plus de paix; j'ai oublié le bonheur;
18Et j'ai dit : Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !Et je disais : Ma force est perdue, je n'ai plus d'espérance en Jéhovah!
19Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;ZAÏN. Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et du fiel!
20Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.Voilà ce que je veux me rappeler en mon coeur; c'est pourquoi j'espérerai.
22Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme ;HETH. C'est une grâce de Jéhovah que nous ne soyons pas anéantis, car tes miséricordes ne sont pas épuisées;
23Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est grande !Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux espérer en lui.Jéhovah est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui.
25L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.TETH. Jéhovah est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Jéhovah;
27Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose ;JOD. Quand Dieu le lui impose, qu'il s'asseye à l'écart, en silence!
29Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;Qu'il mette sa bouche dans la poussière; peut-être y a-t-il de l'espérance!
30Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobres!
31Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.CAPH. Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;Mais, quand il afflige, il a compassion selon sa grande miséricorde;
33Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et qu'il afflige les enfants des hommes.
34Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,LAMED. Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,Quand on fait fléchir le droit d'un homme à la face du Très-Haut,
36Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas ?Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
37Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée ?MEM. Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé ?
38N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens ?N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que viennent les maux et les biens ?
39Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se plaigne de son péché.
40Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;NUN. Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Jéhovah.
41Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel :Elevons nos coeurs, avec nos mains, vers Dieu qui est au ciel.
42Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point pardonné !Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas, pardonné.
43Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as tué sans miséricorde ;SAMECH. Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
45Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.Tu as fait de nous des balayures et un rebut au milieu des peuples.
46Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.PHÉ. Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.La frayeur et la fosse ont été notre part, la dévastation et la ruine.
48Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.Mon oeil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,AÏN. Mon oeil pleure et ne cesse point parce qu'il n'y a pas de répit.
50Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;Jusqu'à ce que Jéhovah regarde et voie du haut des cieux,
51Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.Mon oeil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.TSADÉ. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme a un passereau.
53Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis perdu !Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais : "Je suis perdu!"
55J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.QOPH. J'ai invoqué ton nom, Jéhovah, de la fosse profonde;
56Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris !Tu as entendu ma voix : "Ne ferme point l'oreille à mes soupirs, à mes cris de détresse!"
57Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit : Ne crains pas !Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché et tu as dit : "Ne crains point!"
58Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.RESCH. Seigneur tu as pris ma défense, tu m'as sauvé la vie.
59Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir : Rends-moi justice !Tu as vu, Jéhovah, la violence qu'ils me font; fais-moi , justice!
60Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.Tu as vu toute leur rancune! tous leurs complots contre moi.
61Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,SIN. Tu as entendu leurs outrages, Jéhovah, tous leurs complots contre moi,
62Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.Les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent contre moi tout le jour,
63Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent : Je suis l'objet de leurs chansons.Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent; regarde, je suis l'objet de leurs chansons.
64Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains ;THAU. Tu leur rendras, Jéhovah, selon l'oeuvre de leurs mains;
65Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux ;Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
66Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel !Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras de dessous les cieux de Jéhovah!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/05/2008 -



Lire la Bible


Lamentations de Jérémie