Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Juges


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Juges

- chapitre 21 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

 Louis SegondAbbé Crampon
1Les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. élevant la voix, ils firent de grandes lamentations, et ils dirent : Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.Or gli uomini d'Israele avevano giurato a Mitspah, dicendo: Nessuno di noi darà sua figlia in moglie a un Beniaminita.
2Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes larmes,"Pourquoi, ô Yahweh, Dieu d'Israël, est-il arrivé en Israël qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël ?"And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.Poi il popolo venne a Bethel, dove rimase fino a sera davanti a DIO; e alzò la voce e pianse dirottamente,
3et ils dirent : O Éternel, Dieu d'Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël ?Le lendemain, le peuple s'étant levé dès le matin, ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques.And they said, O Jehovah, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?e disse: O Eterno, DIO d'Israele, perché mai è avvenuto questo in Israele, che oggi sia venuta a mancare una tribù in Israele.
4Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.Et les enfants d'Israël dirent : "Quel est celui d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est pas monté à l'assemblée devant Yahweh ?"Car on avait fait un serment solennel contre celui qui ne monterait pas vers Yahweh à Maspha, en disant : "Il sera puni de mort."And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings.Il giorno seguente il popolo si levò al mattino presto, costruì in quel luogo un altare e offerse olocausti e sacrifici di ringraziamento.
5Les enfants d'Israël dirent : Quel est celui d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est pas monté à l'assemblée devant l'Éternel ? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l'Éternel à Mitspa, on avait dit : Il sera puni de mort.Les enfants d'Israël avaient compassion de Benjamin, leur frère, et ils disaient : And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto Jehovah? For they had made a great oath concerning him that came not up unto Jehovah to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.Poi i figli d'Israele dissero: Chi è fra tutte le tribù d'Israele, che non sia salito all'assemblea davanti all'Eterno?. Poiché avevano fatto un giuramento solenne contro chiunque non fosse salito davanti all'Eterno a Mitspah, dicendo: Quel tale sarà messo a morte.
6Les enfants d'Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient : Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël."Une tribu a été retranchée aujourd'hui d'Israël ! Que ferons-nous pour eux, pour procurer des femmes à ceux qui restent ? Car nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos frères pour femmes"And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.I figli d'Israele erano addolorati per Beniamino loro fratello e dicevano: Oggi è stata soppressa una tribù d'Israele.
7Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?Ils dirent donc : "Y a-t-il une seule d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas montée vers Yahweh à Maspha ?"Et voici, personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblés.How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?Come faremo a procurare delle donne ai superstiti, poiché abbiamo giurato nel nome dell'Eterno di non dare loro in moglie alcuna delle nostre figlie?.
8Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Éternel à Mitspa ? Et voici, personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.On fit le recensement du peuple, et voici qu'il n'y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad.And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto Jehovah to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.Dissero dunque: Chi è fra le tribù d'Israele quella che non sia salita davanti all'Eterno a Mitspah?. Ed ecco che nessuno da Jabes i Galaad era venuto all'accampamento per l'assemblea;
9On fit le dénombrement du peuple, et il n'y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad.Alors l'assemblée envoya contre eux douze mille hommes d'entre les vaillants, en leur donnant cet ordre : "Allez, et frappez du tranchant de l'épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants.For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.quando infatti si passò in rassegna il popolo, si trovò che là non vi era alcuno degli abitanti di Jabes di Galaad.
10Alors l'assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre : Allez, et frappez du tranchant de l'épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants.Voici ce que vous ferez : vous dévouerez à l'anathème tout homme, et toute femme qui a connu la couche d'un homme."And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.Allora l'assemblea mandò là dodicimila uomini dei più valorosi e diede loro quest'ordine, dicendo: Andate e passate a fil di spada gli abitanti di Jabes di Galaad, comprese le donne e i bambini.
11Voici ce que vous ferez : vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d'un homme.Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges, qui n'avaient pas connu d'homme en partageant sa couche, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Chanaan.And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.Farete questo: voterete allo sterminio ogni maschio e ogni donna che abbia avuto rapporti sessuali con uomo.
12Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n'avaient point connu d'homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan.Alors toute l'assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient réfugiés au rocher de Remmon, et pour leur annoncer la paix.And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him; and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.Or essi trovarono fra gli abitanti di Jabes di Galaad quattrocento fanciulle che non avevano avuto rapporti sessuali con uomo, e le condussero all'accampamento, a Sciloh, che è nel paese di Canaan.
13Toute l'assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix.Les Benjamites revinrent en ce temps-là, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad ; mais il ne s'en trouva pas assez pour eux.And the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.Allora tutta l'assemblea mandò messaggeri per parlare ai figli di Beniamino che erano al masso di Rimmon, e per proclamare loro la pace.
14En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l'on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n'y en avait pas assez pour eux.Le peuple avait compassion de Benjamin, car Yahweh avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.Così i Beniaminiti tornarono e furono loro date le donne a cui era stata risparmiata la vita fra le donne di Jabes di Galaad; ma non ve ne furono abbastanza per tutti.
15Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l'Éternel avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.Les anciens de l'assemblée dirent : "Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?"And the people repented them for Benjamin, because that Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.Il popolo era addolorato per ciò che aveva fatto a Beniamino, perché l'Eterno aveva aperta una breccia fra le tribù d'Israele.
16Les anciens de l'assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?Et ils dirent : "Que l'héritage de ceux qui ont échappé demeure à Benjamin, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?Allora gli anziani dell'assemblea dissero: Come faremo a procurare delle donne ai superstiti, poiché le donne beniaminite sono state uccise?.
17Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d'Israël ont juré, en disant : "Maudit soit celui qui donnera sa fille pour femme à un Benjamite ?"And they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.Poi dissero: I superstiti di Beniamino devono avere un'eredità, affinché non sia soppressa una tribù in Israele.
18Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d'Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite !Et ils dirent : "Voici une fête de Yahweh qui se célèbre chaque année à Silo, ville située au nord de Béthel, à l'orient de la route qui monte de Millet à Sichem, et au midi de Lébona."Howbeit we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.Ma noi non possiamo dar loro in moglie le nostre figlie. Poiché i figli d'Israele avevano giurato, dicendo: Maledetto chi darà una moglie a Beniamino!.
19Et ils dirent : Voici, il y a chaque année une fête de l'Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l'orient de la route qui monte de Béthel, à Sichem, et au midi de Lebona.Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : "Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.And they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.Allora dissero: Ecco, ogni anno si fa una festa in onore dell'Eterno a Sciloh, che è a nord di Bethel a est della strada che sale da Bethel a Sichem e a sud di Lebonah.
20Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.Vous regarderez, et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser en choeur, vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun votre femme d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,Diedero così quest'ordine ai figli di Beniamino, dicendo: Andate e nascondetevi nelle vigne,
21Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.Si leurs pères ou leurs frères viennent réclamer auprès de nous, nous leur dirons : Laissez-les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Et ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables."and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.e state ad osservare; quando le figlie di Sciloh usciranno per danzare in coro, sbucherete dalle vigne, e ciascuno rapirà la propria donna tra le figlie di Sciloh; poi andrete nel paese di Beniamino.
22Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n'est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables.Les fils de Benjamin firent ainsi : ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses, qu'ils enlevèrent, et, s'étant mis en route, ils retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent les villes et ils y habitèrent.And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us, because we took not for each man [of them] his wife in battle, neither did ye give them unto them, else would ye now be guilty.Quando i loro padri o i loro fratelli verranno da noi a protestare, noi diremo loro: "Datecele per favore, poiché in questa guerra non abbiamo preso una donna per ciascuno di loro; or se non le date loro neppure in questo caso, voi sareste colpevoli".
23Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu'ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent.En ce temps-là, les enfants d'Israël s'en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille, et ils retournèrent de là, chacun dans son héritage.And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.I figli di Beniamino fecero così: si presero delle mogli, secondo il loro numero, fra le danzatrici; le rapirono, poi partirono e tornarono nella loro eredità, riedificarono le città e vi abitarono.
24Et dans le même temps les enfants d'Israël s'en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage.En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon…And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.In quel medesimo tempo, i figli d'Israele se ne andarono di là, ciascuno nella sua tribù e nella sua famiglia, e di là ciascuno fece ritorno alla sua eredità.
25En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléem de Juda s'en alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les champs de Moab.In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.In quel tempo non c'era alcun re in Israele; ognuno faceva ciò che sembrava giusto ai suoi occhi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com/paginahome.htm
- Dernière mise à jour le 07/02/2011 -