Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Josué


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Josué

- chapitre 15 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyAmerican std
1La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud.And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
2Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi;And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looketh southward;
3Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa ; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa ;et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar,and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka;
4elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.et tournait vers Karkaa, et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
5La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l'embouchure du Jourdain.-Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain. - Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain;And the east border was the Salt Sea, even unto the end of the Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan;
6Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben ;et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben;and the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben;
7elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel.et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel;and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel;
8Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nordet la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord;and the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward (the same is Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward;
9Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim;and the border extended from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath-jearim);
10De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, vers le nord; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah;
11Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord; et la frontière fut tracée vers Shicron; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël; et la frontière aboutissait à la mer.and the border went out unto the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
12La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.-Et la frontière occidentale était la grande mer et ses côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles.And the west border was to the great sea, and the border [thereof]. This is the border of the children of Judah round about according to their families.
13On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué ; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron : Arba était le père d'Anak.Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda: Kiriath-Arba (Arba était père d'Anak), c'est Hébron.And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron).
14Caleb en chassa les trois fils d'Anak : Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak.And Caleb drove out thence the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
15De là il monta contre les habitants de Debir : Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.Et de là, il monta contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.And he went up thence against the inhabitants of Debir: now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.
16Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.Et Caleb dit: A qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
17Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara ; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme.And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
18Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu ?-Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said, What wouldest thou?
19Elle répondit : Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.Et elle dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
20Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
21Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient : Kabtseel, Éder, Jagur,Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent: Kabtseël, et Éder, et Jagur,And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
22Kina, Dimona, Adada,et Kina, et Dimona, et Adhada,and Kinah, and Dimonah, and Adadah,
23Kédesch, Hatsor, Ithnan,et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan,and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
24Ziph, Thélem, Bealoth,Ziph, et Télem, et Bealoth,Ziph, and Telem, and Bealoth,
25Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor),and Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (the same is Hazor),
26Amam, Schema, Molada,Amam, et Shema, Molada,Amam, and Shema, and Moladah,
27Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth,and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet,
28Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia;and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah,
29Baala, Ijjim, Atsem,Baala, et Ijim, et Etsem,Baalah, and Iim, and Ezem,
30Eltholad, Kesil, Horma,et Eltholad, et Kesil, et Horma,and Eltolad, and Chesil, and Hormah,
31Tsiklag, Madmanna, Sansanna,et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna,and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
32Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes : vingt-neuf, et leurs villages.et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon: toutes ces villes, vingt-neuf villes et leurs hameaux.and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages.
33Dans la plaine : Eschthaol, Tsorea, Aschna,-Dans le pays plat: Eshtaol, et Tsorha, et Ashna, et Zanoakh,In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah,
34Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,et En-Gannim, Tappuakh, et Énam,and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,
35Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
36Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm ; quatorze villes, et leurs villages.et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm: quatorze villes et leurs hameaux;and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages.
37Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad,Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad,
38Dilean, Mitspé, Joktheel,et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël,and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
39Lakis, Botskath, Églon,Lakis, et Bots-Kath, et Églon, et Cabbon,Lachish, and Bozkath, and Eglon,
40Cabbon, Lachmas, Kithlisch,et Lakhmas, et Kithlish,and Cabbon, and Lahmam, and Chitlish,
41Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages.et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda: seize villes et leurs hameaux;and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
42Libna, Éther, Aschan,Libna, et Éther, et Ashan,Libnah, and Ether, and Ashan,
43Jiphtach, Aschna, Netsib,et Jiphtah, et Ashna, et Netsib,and Iphtah, and Ashnah, and Nezib,
44Keïla, Aczib, et Maréscha ; neuf villes, et leurs villages.et Kehila, et Aczib, et Marésha: neuf villes et leurs hameaux;and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
45Ékron, les villes de son ressort et ses villages ;Ékron, et les villages de son ressort, et ses hameaux;Ekron, with its towns and its villages;
46depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux;from Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
47Asdod, les villes de son ressort, et ses villages ; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et ses côtes.Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; unto the brook of Egypt, and the great sea, and the border [thereof].
48Dans la montagne : Schamir, Jatthir, Soco,-Et dans la montagne: Shamir, et Jatthir, et Soco,And in the hill-country, Shamir, and Jattir, and Socoh,
49Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir,and Dannah, and Kiriath-sannah (the same is Debir),
50Anab, Eschthemo, Anim,et Anab, et Eshtemo, et Anim,and Anab, and Eshtemoh, and Anim,
51Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.et Goshen, et Holon, et Guilo: onze villes et leurs hameaux;and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
52Arab, Duma, Éschean,Arab, et Duma, et Eshean,Arab, and Dumah, and Eshan,
53Janum, Beth Tappuach, Aphéka,et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka,and Janim, and Beth-tappuah, and Aphekah,
54Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior ; neuf villes, et leurs villages.et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor: neuf villes et leurs hameaux;and Humtah, and Kiriath-arba (the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
55Maon, Carmel, Ziph, Juta,Maon, Carmel, et Ziph, et Juta,Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah,
56Jizreel, Jokdeam, Zanoach,et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh,and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
57Kaïn, Guibea, et Thimna ; dix villes, et leurs villages.Kaïn, Guibha, et Thimna: dix villes et leurs hameaux;Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
58Halhul, Beth Tsur, Guedor,Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor,Halhul, Beth-zur, and Gedor,
59Maarath, Beth Anoth, et Elthekon ; six villes, et leurs villages.et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon: six villes et leurs hameaux;and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.
60Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba ; deux villes, et leurs villages.Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba: deux villes et leurs hameaux.Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
61Dans le désert : Beth Araba, Middin, Secaca,-Dans le désert: Beth-Araba, Middin, et Secaca, et Nibshan,In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,
62Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi ; six villes, et leurs villages.et Ir-Hammélakh, et En-Guédi: six villes et leurs hameaux.and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.
63Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 24/11/2008 -



Lire la Bible


Josué