| | | |
| 1 | But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. | Ma questo dispiacque molto a Giona, che si adirò. |
| 2 | And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. | Così egli pregò l'Eterno, dicendo: Deh, o Eterno, non era forse questo che dicevo quand'ero ancora nel mio paese? Per questo sono fuggito in precedenza a Tarshish, perché sapevo che sei un Dio misericordioso e pieno di compassione lento all'ira e di gran benignità, e che ti penti del male minacciato. |
| 3 | Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. | Or dunque, o Eterno, ti prego, toglimi la vita, perché per me è meglio morire che vivere. |
| 4 | Then said the LORD, Doest thou well to be angry? | Ma l'Eterno gli disse: Ti pare giusto adirarti così?. |
| 5 | So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. | Allora Giona uscì dalla città e si mise a sedere a est della città, là si fece una capanna e vi sedette sotto, all'ombra, per poter vedere ciò che sarebbe successo alla città. |
| 6 | And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. | Allora l'Eterno Dio preparò una pianta che crebbe al di sopra di Giona per fare ombra al suo capo e liberarlo del suo male; e Giona provò una grandissima gioia per quella pianta. |
| 7 | But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. | Allo spuntar dell'alba del giorno seguente DIO preparò un verme che colpì la pianta, e questa si seccò. |
| 8 | And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. | Quando si levò il sole DIO procurò un afoso vento orientale, e il sole picchiò sul capo di Giona, che si sentì venir meno e chiese di morire, dicendo: Per me è meglio morire che vivere. |
| 9 | And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. | DIO disse a Giona: Ti pare giusto adirarti così per la pianta?. Egli rispose: Sì, è giusto per me adirarmi fino alla morte. |
| 10 | Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: | Ma l'Eterno disse: Tu hai avuto compassione per la pianta per cui non hai faticato né hai fatto crescere, e che in una notte è cresciuta e in una notte è perita. |
| 11 | And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more then sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle? | E non dovrei io aver compassione di Ninive, la grande città, nella quale ci sono centoventimila persone che non sanno distinguere la loro destra dalla loro sinistra, e una grande quantità di bestiame?. |