| | | | |
| 1 | Puis la Parole de l’Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots: | And the word of Jehovah came unto Jonah the second time, saying, | La parola dell'Eterno fu rivolta a Giona per la seconda volta, dicendo: |
| 2 | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et publies-y le message que je t'ordonne. | Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. | Lèvati, va' a Ninive, la grande città, e proclama ad essa il messaggio che ti comando. |
| 3 | Jonas se leva donc et alla à Ninive, suivant l'ordre de l'Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, de trois journées de marche. | So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days` journey. | Così Giona si levò e andò a Ninive secondo la parola dell'Eterno. Or Ninive, era una città molto grande davanti a Dio, di tre giornate di cammino. |
| 4 | Et Jonas commença de pénétrer dans la ville le chemin d'une journée; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive sera détruite! | And Jonah began to enter into the city a day`s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. | Giona cominciò a inoltrarsi nella città per il cammino di una giornata e predicando diceva: Ancora quaranta giorni e Ninive sarà distrutta. |
| 5 | Et les gens de Ninive crurent à Dieu; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits. | And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. | Allora i Niniviti a credettero a DIO, proclamarono un digiuno e si vestirono di sacco, dal più grande al più piccolo di loro. |
| 6 | La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta de dessus lui son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre. | And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. | Quando la notizia giunse al re di Ninive, egli si alzò dal trono, si tolse il manto, si coprì di sacco e si mise a sedere sulla cenere. |
| 7 | Puis il fit proclamer et dire dans Ninive, par décret du roi et de ses grands: "Que les hommes et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien; qu'ils ne paissent point, et ne boivent point d'eau. | And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water; | Per decreto del re e dei suoi grandi fece quindi proclamare e divulgare in Ninive un ordine che diceva: Uomini e bestie, armenti e greggi non assaggino nulla, non mangino cibo e non bevano acqua; |
| 8 | Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs; et qu'ils crient à Dieu avec force, et que chacun se détourne de sa mauvaise voie et de l'iniquité qui est dans ses mains. | but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in his hands. | ma uomini e bestie si coprano di sacco e gridino a DIO con forza; ognuno si converta dalla sua via malvagia e dalla violenza che è nelle sue mani. |
| 9 | Qui sait si Dieu ne reviendra pas, et ne se repentira pas; et s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point?" | Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? | Chi sa che DIO non si volga, non si penta e metta da parte la sua ira ardente e così noi non periamo. |
| 10 | Or Dieu vit ce qu'ils faisaient, comment ils se détournaient de leur mauvaise voie; et Dieu se repentit du mal qu'il avait parlé de leur faire, et il ne le fit point. | And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not. | Quando DIO vide ciò che facevano e cioè che si convertivano dalla loro via malvagia, DIO si pentì del male che aveva detto di far loro e non lo fece. |