| | Louis Segond | Darby | | Ostervald |
| 1 | (2 :2) Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu. | (2:2) Et Jonas pria l'Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, | Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly, | Or, Jonas fit sa prière à l'Éternel son Dieu, dans le ventre du poisson. |
| 2 | (2 :3) Il dit : Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé ; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix. | (2:3) et il dit: J'ai crié à l'Éternel du fond de ma détresse, et il m'a répondu. Du sein du shéol, j'ai crié; tu as entendu ma voix. | And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. | Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix. |
| 3 | (2 :4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. | (2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur des mers, et le courant m'a entouré; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. | For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. | Tu m'as jeté dans l'abîme, au coeur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. |
| 4 | (2 :5) Je disais : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple. | (2:5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux: toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté. | Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. | Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté! |
| 5 | (2 :6) Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête. | (2:6) Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a entouré, les algues ont enveloppé ma tête. | The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. | Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme; l'abîme m'a enveloppé; les roseaux ont entouré ma tête. |
| 6 | (2 :7) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours ; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu ! | (2:7) Je suis descendu jusqu'aux fondements des montagnes; les barres de la terre s'étaient fermées sur moi pour toujours; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse. | I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. | J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu! |
| 7 | (2 :8) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple. | (2:8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est venue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté. | When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. | Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté. |
| 8 | (2 :9) Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde. | (2:9) Ceux qui regardent aux vanités mensongères abandonnent la grâce qui est à eux. | They that observe lying vanities forsake their own mercy. | Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde; |
| 9 | (2 :10) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits : Le salut vient de l'Éternel. | (2:10) Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange; je m'acquitterai de ce que j'ai voué. La délivrance est de l'Éternel. | But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD. | Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les voeux que j'ai faits. Le salut est de l'Éternel! |
| 10 | (2 :11) L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. | (2:11) Et l'Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre. | And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land. | Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. |