| | Louis Segond | | |
| 1 | (2 :2) Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu. | Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly, | Allora Giona pregò l'Eterno, il suo DIO, dal ventre del pesce e disse: |
| 2 | (2 :3) Il dit : Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé ; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix. | And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. | Nella mia sventura ho gridato all'Eterno ed egli mi ha risposto dal grembo dello Sceol, ho gridato e tu hai udito la mia voce. |
| 3 | (2 :4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. | For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. | Mi hai gettato in un luogo profondo, nel cuore dei mari, la corrente mi ha circondato e tutti i tuoi flutti e le tue onde mi sono passati sopra. |
| 4 | (2 :5) Je disais : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple. | Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. | Allora ho detto: Sono stato scacciato dalla tua presenza. Eppure guarderò ancora verso il tuo santo tempio. |
| 5 | (2 :6) Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête. | The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. | Le acque mi hanno circondato fino all'anima, l'abisso mi ha avvolto, le alghe si sono avvolte intorno al mio capo. |
| 6 | (2 :7) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours ; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu ! | I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. | Sono disceso fino alle fondamenta dei monti, la terra chiuse le sue sbarre dietro a me per sempre, ma tu hai fatto risalire la mia vita dalla fossa, o Eterno, mio DIO. |
| 7 | (2 :8) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple. | When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. | Quando la mia anima veniva meno dentro di me, mi sono ricordato dell'Eterno, e la mia preghiera è giunta fino a te, nel tuo santo tempio. |
| 8 | (2 :9) Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde. | They that observe lying vanities forsake their own mercy. | Quelli che riguardano alle vanità bugiarde abbandonano la fonte stessa della loro grazia. |
| 9 | (2 :10) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits : Le salut vient de l'Éternel. | But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD. | Ma io con voci di lode ti offrirò sacrifici a e adempirò i voti che ho fatto. La salvezza, appartiene all'Eterno. |
| 10 | (2 :11) L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. | And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land. | Allora l'Eterno parlò al pesce e il pesce vomitò Giona sull'asciutto. |