| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | | |
| 1 | (2 :2) Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu. | Or, Jonas fit sa prière à l'Éternel son Dieu, dans le ventre du poisson. | Et Jonas fit sa prière à l'Eternel son Dieu, dans le ventre du poisson. | (2-2) Or, Jonas fit sa prière à l'Éternel son Dieu, dans le ventre du poisson. | Then Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish`s belly. |
| 2 | (2 :3) Il dit : Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé ; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix. | Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix. | Et il dit: J'ai crié à l'Eternel à cause de ma détresse, et il m'a exaucé; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix. | (2-3) Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix. | And he said, I called by reason of mine affliction unto Jehovah, And he answered me; Out of the belly of Sheol cried I, [And] thou heardest my voice. |
| 3 | (2 :4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. | Tu m'as jeté dans l'abîme, au coeur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. | Tu m'as jeté au fond, au coeur de la mer, et le courant m'a environné; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi; | (2-4) Tu m'as jeté dans l'abîme, au coeur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. | For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me. |
| 4 | (2 :5) Je disais : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple. | Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté! | Et j'ai dit: Je suis rejeté de devant tes yeux; mais néanmoins je verrai encore le Temple de ta sainteté. | (2-5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté! | And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple. |
| 5 | (2 :6) Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête. | Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme; l'abîme m'a enveloppé; les roseaux ont entouré ma tête. | Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a environné tout à l'entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête. | (2-6) Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme; l'abîme m'a enveloppé; les roseaux ont entouré ma tête. | The waters compassed me about, even to the soul; The deep was round about me; The weeds were wrapped about my head. |
| 6 | (2 :7) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours ; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu ! | J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu! | Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Eternel, mon Dieu! | (2-7) J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie hors de la corruption, Éternel, mon Dieu! | I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars [closed] upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God. |
| 7 | (2 :8) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple. | Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté. | Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu'au palais de ta sainteté. | (2-8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté. | When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple. |
| 8 | (2 :9) Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde. | Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde; | Ceux qui s'adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité. | (2-9) Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde; | They that regard lying vanities Forsake their own mercy. |
| 9 | (2 :10) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits : Le salut vient de l'Éternel. | Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les voeux que j'ai faits. Le salut est de l'Éternel! | Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j'ai voué; car le salut est de l'Eternel. | (2-10) Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les voeux que j'ai faits. LE SALUT EST DE L’ÉTERNEL! | But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah. |
| 10 | (2 :11) L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. | Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. | Alors l'Eternel fit commandement au poisson, et il dégorgea Jonas sur le sec. | (2-11) Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. | And Jehovah spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land. |