| | Abbé Crampon | | |
| 1 | Et des entrailles du poisson Jonas pria Yahweh, son Dieu. | (2-2) Or, Jonas fit sa prière à l'Éternel son Dieu, dans le ventre du poisson. | Then Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish`s belly. |
| 2 | Il dit : De la détresse où j'étais, j'ai invoqué Yahweh, et Il m'a répondu ; du ventre du schéol, j'ai crié : vous avez entendu ma voix. | (2-3) Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix. | And he said, I called by reason of mine affliction unto Jehovah, And he answered me; Out of the belly of Sheol cried I, [And] thou heardest my voice. |
| 3 | Vous m'aviez jeté dans l'abîme, au coeur des mers, et l'onde m'environnait; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi. | (2-4) Tu m'as jeté dans l'abîme, au coeur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. | For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me. |
| 4 | Et moi, je disais : je suis chassé de devant vos yeux ; pourtant je contemplerai encore votre saint temple. | (2-5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté! | And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple. |
| 5 | Les eaux m'avaient enserré jusqu'à l'âme, l'abîme m'environnait, l'algue encerclait ma tête. | (2-6) Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme; l'abîme m'a enveloppé; les roseaux ont entouré ma tête. | The waters compassed me about, even to the soul; The deep was round about me; The weeds were wrapped about my head. |
| 6 | J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes ; les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour toujours ! Et vous avez fait remonter ma vie de la fosse, Yahweh, mon Dieu ! | (2-7) J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie hors de la corruption, Éternel, mon Dieu! | I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars [closed] upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God. |
| 7 | Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de Yahweh ; et ma prière est parvenue jusqu'à vous, à votre saint temple. | (2-8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté. | When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple. |
| 8 | Ceux qui s'attachent à des vanités futiles abandonnent l'auteur de leur grâce. | (2-9) Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde; | They that regard lying vanities Forsake their own mercy. |
| 9 | Mais moi, aux accents de louange, Je votre offrirai un sacrifice ; le voeu que j'ai fait, je l'accomplirai. A Yahweh est le salut ! | (2-10) Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les voeux que j'ai faits. LE SALUT EST DE L’ÉTERNEL! | But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah. |
| 10 | Yahweh parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. | (2-11) Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. | And Jehovah spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land. |