Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesDavid Martin
1Job prit la parole et dit :Then Job answered and said,Mais Job répondit, et dit:
2Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?I know it is so of a truth: but how should man be just with God?Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme mortel se justifierait-il devant le Dieu Fort?
3S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.Si Dieu veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4A lui la sagesse et la toute-puissance : Qui lui résisterait impunément ?He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?Dieu est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, mais je demanderai grâce à mon juge.
16Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.Si je l'invoque, et qu'il me réponde, encore ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et s'il est question d'aller en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, il me convaincra d'être coupable.
21Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.Au moins si le fléau dont il frappe faisait mourir tout aussitôt; mais il se rit de l'épreuve des innocents.
24La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?C'est par lui que la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la terre; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.Ils ont passé comme des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?If I be wicked, why then labour I in vain?Je serai trouvé méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement.
33Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.Mais il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, et qui mît la main sur nous deux.
34Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:Qu'il ôte donc sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job