| | Louis Segond | King James | Jean Calvin |
| 1 | Job prit la parole et dit : | Then Job answered and said, | Et Job prit la parole, et dit: |
| 2 | Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? | I know it is so of a truth: but how should man be just with God? | Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? |
| 3 | S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. | If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. | S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille. |
| 4 | A lui la sagesse et la toute-puissance : Qui lui résisterait impunément ? | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? | Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé? |
| 5 | Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. | Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. | Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur; |
| 6 | Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. | Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. | Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. |
| 7 | Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles. | Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. | Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles. |
| 8 | Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. | Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. | Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer. |
| 9 | Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. | Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. | Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi. |
| 10 | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. | Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. | Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter. |
| 11 | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas. | Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas. |
| 12 | S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira : Que fais-tu ? | Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? | S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu? |
| 13 | Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil. | If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. | Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles. |
| 14 | Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ? | How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? | Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler! |
| 15 | Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge. | Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. | Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge! |
| 16 | Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix, | If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. | Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix, |
| 17 | Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, | For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. | Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif. |
| 18 | Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume. | He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. | Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume. |
| 19 | Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ? | If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? | S'il est question de force, il dit: "Me voilà!" S'il est question de droit: "Qui m'assigne?" |
| 20 | Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. | If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. | Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable. |
| 21 | Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. | Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. | Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie. |
| 22 | Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable. | This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. | Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie. |
| 23 | Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent. | If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. | Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents. |
| 24 | La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ? | The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? | La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc |
| 25 | Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ; | Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. | Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur; |
| 26 | Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie. | They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. | Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie. |
| 27 | Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, | If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: | Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité, |
| 28 | Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. | Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent. |
| 29 | Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ? | If I be wicked, why then labour I in vain? | Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain? |
| 30 | Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, | If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; | Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse, |
| 31 | Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur. | Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. | Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur. |
| 32 | Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. | For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. | Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice. |
| 33 | Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. | Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. | Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux. |
| 34 | Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ; | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: | Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus! |
| 35 | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. | Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. | (9-34) Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi. |