Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever Jean Calvin

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesJean Calvin
1Job prit la parole et dit :Then Job answered and said,Et Job prit la parole, et dit:
2Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?I know it is so of a truth: but how should man be just with God?Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4A lui la sagesse et la toute-puissance : Qui lui résisterait impunément ?He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?S'il est question de force, il dit: "Me voilà!" S'il est question de droit: "Qui m'assigne?"
20Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?If I be wicked, why then labour I in vain?Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.(9-34) Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job