| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Job prit la parole et dit : | Allora Giobbe rispose e disse: |
| 2 | Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? | Sì, io so che è così, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio? |
| 3 | S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. | Se uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. |
| 4 | A lui la sagesse et la toute-puissance : Qui lui résisterait impunément ? | Dio è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato? |
| 5 | Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. | Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge. |
| 6 | Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. | Egli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano. |
| 7 | Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles. | Comanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle. |
| 8 | Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. | Da solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare. |
| 9 | Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. | Ha fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud. |
| 10 | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. | Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero |
| 11 | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas. | Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo. |
| 12 | S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira : Que fais-tu ? | Ecco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?" |
| 13 | Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil. | Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab, |
| 14 | Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ? | Come dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui? |
| 15 | Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge. | Anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice. |
| 16 | Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix, | Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce, |
| 17 | Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, | lui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo. |
| 18 | Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume. | Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. |
| 19 | Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ? | Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire? |
| 20 | Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. | Anche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso. |
| 21 | Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. | Sono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita. |
| 22 | Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable. | E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio |
| 23 | Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent. | Se un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti. |
| 24 | La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ? | La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere? |
| 25 | Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ; | Ora i miei giorni passano più veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene. |
| 26 | Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie. | Passano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda. |
| 27 | Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, | Se dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento", |
| 28 | Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. | mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente. |
| 29 | Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ? | Se sono già stato condannato, perché affaticarmi invano? |
| 30 | Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, | Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda, |
| 31 | Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur. | tu mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore. |
| 32 | Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. | Egli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme. |
| 33 | Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. | Non c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due. |
| 34 | Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ; | Allontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi. |
| 35 | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. | Allora potrò parlare senza temerlo. perché non sono così con me stesso. |