Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDarbyDiodati
1Job prit la parole et dit :Et Job répondit et dit:Allora Giobbe rispose e disse:
2Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant Dieu?Sì, io so che è così, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
3S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.Se uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4A lui la sagesse et la toute-puissance : Qui lui résisterait impunément ?Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospéré?Dio è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?
5Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère;Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.
6Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;Egli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.
7Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;Comanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.
8Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;Da solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.
9Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;Ha fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.
10Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero
11Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas.Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.
12S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?Ecco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"
13Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,
14Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!Come dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?
15Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.Anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.
16Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,
17Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.lui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.
18Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?
20Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.Anche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.
21Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.Sono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.
22Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant.E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio
23Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.Se un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.
24La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc?La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?
25Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;Ora i miei giorni passano più veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.
26Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.Passano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.
27Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux,Se dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",
28Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.
29Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?Se sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?
30Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,
31Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.tu mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.
32Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.Egli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.
33Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.Non c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.
34Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;Allontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.
35Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.Allora potrò parlare senza temerlo. perché non sono così con me stesso.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job