Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDavid MartinAmerican std
1Job prit la parole et dit :Mais Job répondit, et dit:Then Job answered and said,
2Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme mortel se justifierait-il devant le Dieu Fort?Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
3S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.Si Dieu veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
4A lui la sagesse et la toute-puissance : Qui lui résisterait impunément ?Dieu est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
5Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
6Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
7Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
8Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
9Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
10Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
11Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
12S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
14Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?
15Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, mais je demanderai grâce à mon juge.Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
16Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,Si je l'invoque, et qu'il me réponde, encore ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
18Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
19Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et s'il est question d'aller en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?
20Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, il me convaincra d'être coupable.Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.Au moins si le fléau dont il frappe faisait mourir tout aussitôt; mais il se rit de l'épreuve des innocents.If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
24La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?C'est par lui que la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la terre; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?
25Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
26Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.Ils ont passé comme des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
27Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;
28Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?Je serai trouvé méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
30Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
31Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
32Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement.For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
33Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.Mais il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, et qui mît la main sur nous deux.There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
34Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;Qu'il ôte donc sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
35Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job