| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Job prit la parole et dit : | Mais Job répondit, et dit: | Then Job answered and said, |
| 2 | Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? | Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme mortel se justifierait-il devant le Dieu Fort? | Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God? |
| 3 | S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. | Si Dieu veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul. | If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand. |
| 4 | A lui la sagesse et la toute-puissance : Qui lui résisterait impunément ? | Dieu est sage de coeur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé? | [He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?- |
| 5 | Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. | Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien. | [Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger; |
| 6 | Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. | Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés. | That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble; |
| 7 | Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles. | Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet. | That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars; |
| 8 | Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. | C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer; | That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea; |
| 9 | Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. | Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi; | That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south; |
| 10 | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. | Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter. | That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number. |
| 11 | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas. | Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point. | Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not. |
| 12 | S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira : Que fais-tu ? | Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu? | Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou? |
| 13 | Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil. | Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui. | God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him. |
| 14 | Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ? | Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui? | How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him? |
| 15 | Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge. | Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, mais je demanderai grâce à mon juge. | Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge. |
| 16 | Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix, | Si je l'invoque, et qu'il me réponde, encore ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix. | If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice. |
| 17 | Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, | Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité. | For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause. |
| 18 | Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume. | Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes. | He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness. |
| 19 | Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ? | S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et s'il est question d'aller en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître? | If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me? |
| 20 | Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. | Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, il me convaincra d'être coupable. | Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse. |
| 21 | Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. | Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie. | I am perfect; I regard not myself; I despise my life. |
| 22 | Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable. | Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant. | It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked. |
| 23 | Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent. | Au moins si le fléau dont il frappe faisait mourir tout aussitôt; mais il se rit de l'épreuve des innocents. | If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent. |
| 24 | La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ? | C'est par lui que la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la terre; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc? | The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it? |
| 25 | Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ; | Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien. | Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good, |
| 26 | Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie. | Ils ont passé comme des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie. | They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey. |
| 27 | Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, | Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai; | If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer; |
| 28 | Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. | Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent. | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
| 29 | Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ? | Je serai trouvé méchant; pourquoi travaillerais-je en vain? | I shall be condemned; Why then do I labor in vain? |
| 30 | Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, | Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, | If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean; |
| 31 | Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur. | Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur. | Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me. |
| 32 | Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. | Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, et que nous allions ensemble en jugement. | For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment. |
| 33 | Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. | Mais il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, et qui mît la main sur nous deux. | There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both. |
| 34 | Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ; | Qu'il ôte donc sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus. | Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid: |
| 35 | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. | Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même. | Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself. |