Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever Jean Calvin

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondJean CalvinAmerican std
1Job prit la parole et dit :Et Job prit la parole, et dit:Then Job answered and said,
2Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
3S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
4A lui la sagesse et la toute-puissance : Qui lui résisterait impunément ?Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
5Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
6Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
7Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
8Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
9Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
10Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
11Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
12S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
14Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?
15Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
16Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
18Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
19Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?S'il est question de force, il dit: "Me voilà!" S'il est question de droit: "Qui m'assigne?"If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?
20Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
24La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce doncThe earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?
25Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
26Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
27Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;
28Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
30Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
31Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
32Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
33Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
34Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
35Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.(9-34) Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job