| | Louis Segond | Darby | American std |
| 1 | Job prit la parole et dit : | Et Job répondit et dit: | Then Job answered and said, |
| 2 | Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? | En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant Dieu? | Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God? |
| 3 | S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. | S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille. | If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand. |
| 4 | A lui la sagesse et la toute-puissance : Qui lui résisterait impunément ? | Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospéré? | [He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?- |
| 5 | Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. | Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère; | [Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger; |
| 6 | Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. | Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent; | That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble; |
| 7 | Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles. | Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau; | That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars; |
| 8 | Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. | Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer; | That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea; |
| 9 | Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. | Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi; | That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south; |
| 10 | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. | Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter. | That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number. |
| 11 | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas. | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas. | Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not. |
| 12 | S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira : Que fais-tu ? | Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu? | Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou? |
| 13 | Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil. | Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours. | God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him. |
| 14 | Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ? | Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui! | How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him? |
| 15 | Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge. | Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge. | Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge. |
| 16 | Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix, | Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, - | If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice. |
| 17 | Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, | Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause. | For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause. |
| 18 | Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume. | Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes. | He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness. |
| 19 | Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ? | S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera? | If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me? |
| 20 | Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. | Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers. | Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse. |
| 21 | Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. | Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie. | I am perfect; I regard not myself; I despise my life. |
| 22 | Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable. | Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant. | It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked. |
| 23 | Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent. | Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent. | If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent. |
| 24 | La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ? | La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc? | The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it? |
| 25 | Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ; | Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon; | Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good, |
| 26 | Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie. | Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie. | They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey. |
| 27 | Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, | Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux, | If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer; |
| 28 | Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. | Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. | I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
| 29 | Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ? | Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain? | I shall be condemned; Why then do I labor in vain? |
| 30 | Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, | Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, | If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean; |
| 31 | Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur. | tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur. | Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me. |
| 32 | Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. | Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement. | For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment. |
| 33 | Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. | Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux. | There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both. |
| 34 | Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ; | Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas; | Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid: |
| 35 | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi. | Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself. |