Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyAmerican std
1Job prit la parole et dit :Et Job répondit et dit:Then Job answered and said,
2Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ?En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant Dieu?Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
3S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
4A lui la sagesse et la toute-puissance : Qui lui résisterait impunément ?Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospéré?[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
5Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère;[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
6Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
7Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un sceau sur les étoiles.Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
8Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
9Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
10Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
11Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas.Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
12S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
14Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?
15Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis qu'implorer mon juge.Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
16Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
18Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
19Recourir à la force ? Il est Tout Puissant. A la justice ? Qui me fera comparaître ?S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?
20Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant.It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
24La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc?The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?
25Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans avoir vu le bonheur ;Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
26Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
27Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux,If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;
28Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
30Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
31Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
32Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
33Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
34Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus ;Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
35Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job