| | Louis Segond | Darby | Jean Calvin |
| 1 | Bildad de Schuach prit la parole et dit : | Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit: | Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: |
| 2 | Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ? | Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? | Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux? |
| 3 | Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ? | Est-ce que Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice? | Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice? |
| 4 | Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. | Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression. | Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime. |
| 5 | Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ; | Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant, | Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant, |
| 6 | Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ; | Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice; | Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice; |
| 7 | Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande. | Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande. | Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande. |
| 8 | Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères. | Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères; | Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères; |
| 9 | Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre. | Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre. | Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre; |
| 10 | Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences : | Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles? | Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur coeur ces discours: |
| 11 | Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ? | Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau? | Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau? |
| 12 | Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. | Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche. | Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché. |
| 13 | Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra. | Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu; et l'attente de l'impie périra; | Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra. |
| 14 | Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée. | Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d'araignée: | Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée; |
| 15 | Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas. | Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout. | Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout. |
| 16 | Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, | Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin; | Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin; |
| 17 | Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ; | Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres; | Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers, |
| 18 | L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t'ai point connu ! | S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu! | Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu! |
| 19 | Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui. | Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d'autres germeront. | Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière. |
| 20 | Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants. | Dieu ne méprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants: | C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants. |
| 21 | Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse. | Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie, | Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse. |
| 22 | Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra. | Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus. | (8-21) Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus! |