| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Bildad de Schuach prit la parole et dit : | Then answered Bildad the Shuhite, and said, | Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit : |
| 2 | Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ? | How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? | Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ? |
| 3 | Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ? | Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? | Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ? |
| 4 | Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. | If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; | Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité. |
| 5 | Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ; | If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; | Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, |
| 6 | Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ; | If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. | si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice; |
| 7 | Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande. | Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. | ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant. |
| 8 | Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères. | For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: | Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères : |
| 9 | Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre. | (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) | car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; |
| 10 | Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences : | Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? | ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences : |
| 11 | Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ? | Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? | « Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s'élève-t-il sans eau ? |
| 12 | Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. | Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. | Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe. |
| 13 | Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra. | So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: | Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra. |
| 14 | Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée. | Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. | Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée. |
| 15 | Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas. | He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. | Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout. |
| 16 | Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, | He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. | Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin, |
| 17 | Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ; | His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. | ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc. |
| 18 | L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t'ai point connu ! | If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. | Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu. |
| 19 | Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui. | Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. | C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. » |
| 20 | Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants. | Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: | Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs. |
| 21 | Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse. | Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. | Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse. |
| 22 | Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra. | They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought. | Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra. |