| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Bildad de Schuach prit la parole et dit : | Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit : | Allora Bildad di Shuah rispose e disse: |
| 2 | Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ? | Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ? | Fino a quando parlerai in questo modo, e le parole della tua bocca saranno come un vento impetuoso? |
| 3 | Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ? | Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ? | Può Dio distorcere il giudizio, e l'Onnipotente sovvertire la giustizia? |
| 4 | Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. | Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité. | Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, egli li ha abbandonati in balìa del loro misfatto. |
| 5 | Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ; | Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | Ma se tu ricerchi Dio e supplichi l'Onnipotente, |
| 6 | Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ; | si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice; | se sei puro e integro, certamente egli sorgerà in tuo favore e ristabilirà la dimora della tua giustizia. |
| 7 | Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande. | ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant. | Anche se la tua condizione passata è stata ben piccola cosa |
| 8 | Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères. | Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères : | il tuo futuro sarà grande. Interroga quindi le generazioni passate e considera le cose scoperte dai loro padri, |
| 9 | Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre. | car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; | noi infatti siamo di ieri e non sappiamo nulla, perché i nostri giorni sulla terra sono come un'ombra. |
| 10 | Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences : | ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur coeur tirer des sentences : | Non ti insegneranno forse essi e non ti parleranno, traendo parole dal loro cuore? |
| 11 | Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ? | « Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s'élève-t-il sans eau ? | Può il papiro crescere fuori della palude, e il giunco svilupparsi senz'acqua? |
| 12 | Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. | Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe. | Mentre è ancora verde e senza essere tagliato, si secca prima di ogni altra erba. |
| 13 | Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra. | Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra. | Tali sono le vie di tutti quelli che dimenticano Dio; così la speranza dell'empio perirà. |
| 14 | Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée. | Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée. | La sua fiducia sarà troncata e la sua sicurezza è come una tela di ragno. |
| 15 | Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas. | Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout. | Egli si appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi si aggrappa, ma essa non tiene. |
| 16 | Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, | Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin, | Egli è tutto verdeggiante al sole e i suoi rami si protendono sul suo giardino; |
| 17 | Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ; | ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc. | le sue radici si intrecciano intorno a un mucchio di pietre, e penetra fra le pietre della casa. |
| 18 | L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t'ai point connu ! | Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t'ai jamais vu. | Ma se è strappato dal suo luogo, questo lo rinnega, dicendo: "non ti ho mai visto"! |
| 19 | Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui. | C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. » | Ecco, questa è la gioia del suo modo di vivere, mentre altri spunteranno dalla polvere. |
| 20 | Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants. | Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs. | Ecco, Dio non rigetta l'uomo integro né presta aiuto ai malfattori. |
| 21 | Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse. | Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse. | Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e alle tue labbra canti di gioia. |
| 22 | Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra. | Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra. | Quelli che ti odiano saranno coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà. |