| | Louis Segond | American std | Diodati |
| 1 | Bildad de Schuach prit la parole et dit : | Then answered Bildad the Shuhite, and said, | Allora Bildad di Shuah rispose e disse: |
| 2 | Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ? | How long wilt thou speak these things? And [how long] shall the words of thy mouth be [like] a mighty wind? | Fino a quando parlerai in questo modo, e le parole della tua bocca saranno come un vento impetuoso? |
| 3 | Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout Puissant renverserait-il la justice ? | Doth God pervert justice? Or doth the Almighty pervert righteousness? | Può Dio distorcere il giudizio, e l'Onnipotente sovvertire la giustizia? |
| 4 | Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. | If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression; | Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, egli li ha abbandonati in balìa del loro misfatto. |
| 5 | Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ; | If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty; | Ma se tu ricerchi Dio e supplichi l'Onnipotente, |
| 6 | Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ; | If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous. | se sei puro e integro, certamente egli sorgerà in tuo favore e ristabilirà la dimora della tua giustizia. |
| 7 | Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande. | And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase. | Anche se la tua condizione passata è stata ben piccola cosa |
| 8 | Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères. | For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out: | il tuo futuro sarà grande. Interroga quindi le generazioni passate e considera le cose scoperte dai loro padri, |
| 9 | Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre. | (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow); | noi infatti siamo di ieri e non sappiamo nulla, perché i nostri giorni sulla terra sono come un'ombra. |
| 10 | Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences : | Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart? | Non ti insegneranno forse essi e non ti parleranno, traendo parole dal loro cuore? |
| 11 | Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans humidité ? | Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water? | Può il papiro crescere fuori della palude, e il giunco svilupparsi senz'acqua? |
| 12 | Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. | Whilst it is yet in its greenness, [and] not cut down, It withereth before any [other] herb. | Mentre è ancora verde e senza essere tagliato, si secca prima di ogni altra erba. |
| 13 | Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra. | So are the paths of all that forget God; And the hope of the godless man shall perish: | Tali sono le vie di tutti quelli che dimenticano Dio; così la speranza dell'empio perirà. |
| 14 | Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée. | Whose confidence shall break in sunder, And whose trust is a spider`s web. | La sua fiducia sarà troncata e la sua sicurezza è come una tela di ragno. |
| 15 | Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas. | He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure. | Egli si appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi si aggrappa, ma essa non tiene. |
| 16 | Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, | He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden. | Egli è tutto verdeggiante al sole e i suoi rami si protendono sul suo giardino; |
| 17 | Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ; | His roots are wrapped about the [stone] -heap, He beholdeth the place of stones. | le sue radici si intrecciano intorno a un mucchio di pietre, e penetra fra le pietre della casa. |
| 18 | L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie : Je ne t'ai point connu ! | If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee. | Ma se è strappato dal suo luogo, questo lo rinnega, dicendo: "non ti ho mai visto"! |
| 19 | Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui. | Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring. | Ecco, questa è la gioia del suo modo di vivere, mentre altri spunteranno dalla polvere. |
| 20 | Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants. | Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers. | Ecco, Dio non rigetta l'uomo integro né presta aiuto ai malfattori. |
| 21 | Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse. | He will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting. | Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e alle tue labbra canti di gioia. |
| 22 | Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants disparaîtra. | They that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more. | Quelli che ti odiano saranno coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà. |