Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDavid MartinDiodati
1Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?
2Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;Come lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,
3Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.così a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.
4Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.Appena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.
5Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.La mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.
6Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent : plus d'espérance !Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.
7Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.Souviens-toi, ô Eternel! que ma vie n'est qu'un vent, et que mon oeil ne reviendra plus voir le bien.Ricordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà più il bene.
8L'oeil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.L'oeil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.L'occhio di chi mi vede non mi scorgerà più; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò più.
9Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;Comme la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus.Come una nuvola svanisce e si dilegua, così chi scende nello Sceol, non risale più;
10Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.non tornerà più nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà più
11C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.Perciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.
12Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ?Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?Sono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
13Quand je dis : Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;Quando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore
14C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.tu mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;
15Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que de conserver mes os.Così l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.
16Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.Je suis ennuyé de la vie, aussi ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.Mi disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.
17Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,Qu'est-ce que de l'homme mortel que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?Che cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,
18Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants ?Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?
19Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?Quando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?
20Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?
21Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches le matin, je ne serai plus.Perché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò più.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job