Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondDarbyKing James
1Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour.When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent : plus d'espérance !Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance.My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle: mon oeil ne reverra pas le bien;O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8L'oeil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.L'oeil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;La nuée disparaît et s'en va; ainsi celui qui descend au shéol n'en remonte pas,As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
10Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ?Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13Quand je dis : Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
14C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !Et mon âme choisit la suffocation, - plutôt la mort que mes os:So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.J'en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton coeur s'occupe de lui,What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants ?Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment?And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?J'ai péché; - que t'ai-je fait? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job