Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 7 -

Enlever Louis Segond

Enlever Jean Calvin

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondJean CalvinDiodati
1Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.L'homme n'a-t-il pas sur la terre un temps désigné, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?
2Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.Come lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,
3Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.così a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.
4Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.Appena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.
5Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.La mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.
6Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent : plus d'espérance !Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.
7Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur.Ricordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà più il bene.
8L'oeil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.L'oeil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.L'occhio di chi mi vede non mi scorgerà più; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò più.
9Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ;La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.Come una nuvola svanisce e si dilegua, così chi scende nello Sceol, non risale più;
10Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.non tornerà più nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà più
11C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.Perciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.
12Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ?Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?Sono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
13Quand je dis : Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;Quando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore
14C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.tu mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;
15Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.Così l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.
16Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.Mi disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.
17Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?Che cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,
18Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants ?Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?
19Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?Quando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?
20Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ?Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô Conservateur des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?
21Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.Perché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò più.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job