| | Louis Segond | Jean Calvin | Diodati |
| 1 | Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire. | L'homme n'a-t-il pas sur la terre un temps désigné, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire? | Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante? |
| 2 | Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire, | Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire. | Come lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario, |
| 3 | Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance. | Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue. | così a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore. |
| 4 | Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour. | Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour. | Appena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba. |
| 5 | Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. | Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule. | La mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante. |
| 6 | Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent : plus d'espérance ! | Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir. | I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza. |
| 7 | Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. | Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur. | Ricordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà più il bene. |
| 8 | L'oeil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. | L'oeil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. | L'occhio di chi mi vede non mi scorgerà più; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò più. |
| 9 | Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ; | La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. | Come una nuvola svanisce e si dilegua, così chi scende nello Sceol, non risale più; |
| 10 | Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus. | Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. | non tornerà più nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà più |
| 11 | C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. | C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. | Perciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima. |
| 12 | Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ? | Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde? | Sono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia? |
| 13 | Quand je dis : Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, | Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine; | Quando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore |
| 14 | C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions. | Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions. | tu mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni; |
| 15 | Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os ! | Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os. | Così l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita. |
| 16 | Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle. | Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle. | Mi disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio. |
| 17 | Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, | Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui? | Che cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione, |
| 18 | Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants ? | Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant? | e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante? |
| 19 | Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ? | Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive? | Quando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva? |
| 20 | Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ? | Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô Conservateur des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même? | Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso? |
| 21 | Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus. | Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. | Perché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò più. |