| | Louis Segond | American std |
| 1 | Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire. | Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling? |
| 2 | Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire, | As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages: |
| 3 | Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance. | So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me. |
| 4 | Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour. | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
| 5 | Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. | My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh. |
| 6 | Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent : plus d'espérance ! | My days are swifter than a weaver`s shuttle, And are spent without hope. |
| 7 | Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. | Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good. |
| 8 | L'oeil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. | The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be. |
| 9 | Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ; | As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more. |
| 10 | Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus. | He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more. |
| 11 | C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
| 12 | Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ? | Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me? |
| 13 | Quand je dis : Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, | When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint; |
| 14 | C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions. | Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions: |
| 15 | Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os ! | So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones. |
| 16 | Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle. | I loathe [my life]; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity. |
| 17 | Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, | What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him, |
| 18 | Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants ? | And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment? |
| 19 | Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ? | How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle? |
| 20 | Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ? | If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself? |
| 21 | Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus. | And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be. |