| | Louis Segond | American std |
| 1 | Job prit la parole et dit : | Then Job answered and said, |
| 2 | Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, | Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances! |
| 3 | Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie ! | For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash. |
| 4 | Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. | For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me. |
| 5 | L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ? | Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder? |
| 6 | Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ? | Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? |
| 7 | Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle ! | My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me. |
| 8 | Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance ! | Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for! |
| 9 | Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève ! | Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off! |
| 10 | Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable : Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint. | And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One. |
| 11 | Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ? | What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient? |
| 12 | Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ? | Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? |
| 13 | Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ? | Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me? |
| 14 | Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. | To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty. |
| 15 | Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. | My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away; |
| 16 | Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ; | Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself: |
| 17 | Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. | What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place. |
| 18 | Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent. | The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish. |
| 19 | Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ; | The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them. |
| 20 | Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. | They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded. |
| 21 | Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur ! | For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid. |
| 22 | Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, | Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance? |
| 23 | Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ? | Or, Deliver me from the adversary`s hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors? |
| 24 | Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché. | Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred. |
| 25 | Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ? | How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove? |
| 26 | Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ? | Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind? |
| 27 | Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. | Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend. |
| 28 | Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ? | Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face. |
| 29 | Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence. | Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous. |
| 30 | Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ? | Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things? |