Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Job


Accueil Enseignements Articles Bible Services

De à
Version

Job

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Jean Calvin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Louis SegondAmerican std
1Job prit la parole et dit :Then Job answered and said,
2Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
3Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
4Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
5L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ?Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
6Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ?Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me.
8Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!
9Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève !Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
10Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable : Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
11Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
12Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d'airain ?Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi ?Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
14Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
16Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:
17Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
18Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
19Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir ;The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
20Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
21Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
22Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
23Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?Or, Deliver me from the adversary`s hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
25Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
26Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré ?Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
27Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
28Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
29Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence.Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
30Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 20/08/2008 -



Lire la Bible


Job